Ce e dor de tine, ma uit la „Game of Thrones“, în dublajul
Formare / / December 19, 2019
„Game of Thrones“ - nu este doar un spectacol de top, dar, de asemenea, un mare ajutor în învățarea limbii engleze.
Desigur, este necesar să se uite la original, și iată de ce.
- Mai multe limbi, precum și un număr foarte mare de accente, dialecte si idiolecte (idiolect - este de vorbire mai ales individuale) a crea o imagine lingvistică pestrita a Șapte Regate și din jur teritorii.
- Stilistic, este extrem de caractere diferite, și este evident: Wild și de masterat spun, să-l puneți blând, diferite.
- De multe ori este imposibil să se traducă „fără nici o pierdere de calitate“ joc de limbaj.
Cu un astfel de limbaj bogat (printre altele, creatorii spectacolului au cheltuit o gramada de bani pe profesori pentru actori!) Povestea de dragoni, iar aspectul mort viu în viață și credibil.
Tradus toată această diversitate este ștearsă: personajele vorbesc limba literară rusă (deși cu elemente vernaculare).
Rămășițele cel puțin un an înainte de lansarea ultimului sezon, dar pentru moment, să trage în sus de limba engleză. Și ne ajuta în acest expresii cele mai interesante și pline de culoare ale șaptelea sezon.
1.
Euron: Ar trebui să-l încercați. Mă simt minunat.
Cersei. Nu poate fi de încredere. Ați rupt promisiunile făcute aliaților săi, și a ucis-o să le cât mai curând posibil. Ai omorât propriul frate.
Euron. Ar trebui să-l încercați. Senzație de mare.
cuvânt demn de încredere - „credibil“ - este format din două cuvinte: valoare ( "Cost") și încredere ( "Believe"). „Pentru a sparge o promisiune“ - promisiuni pauză (Literal „rupere promisiuni“).
2.
Tyrion. Alb Walkers, Regele nopții, armata mort... Lupta cu monstrul atât de familiare, cum ar fi sora mea - este aproape o ușurare.
Puțini în afară de Jaime, hrănește sentimente calde la regina, și cu siguranță nu Tirion!
relief - "scutire". Destul de des, atunci când pericolul este exagerat, ei spun: «Ce ușurare!» ( «Ce ușurare„sau «Slavă Domnului!»!). Tyrion, de asemenea, ca personaj spiritual folosește joc de limbaj: familiar - „Familia“ este „bine-cunoscut, familiar“ (Cersei, deși monstrul încă mult mai clar caracterul nostru, decât toate pietoni), și În traducerii în limba rusă este, desigur, a pierdut.
3.
DAVOS. Nimic nu bate mai puternic decât timpul.
De aceea, Sir Davos nu se teme că dușmanii lui s-ar putea găsi.
4.
Tyrion. Onorată instanță, atunci când am fost gata să se bea un pic sicriu, Domnul mi-a spus Varys a Reginei în est ...
expresie interesantă eu beau într-un sicriu înseamnă „sicriul să fie beat“.
5.
Lian Mormont. Iarna a venit, onoarea ta. Regele Nordului are nevoie de noi în partea de nord.
Traducerea literală a expresiei Regele în Nord - „Regele Nordului“, așa că Lianna declarație sună un pic amuzant: „Avem nevoie de un rege de la nord la nord.“
6.
JON: Ea este.
Tyrion: Are ea dor de mine teribil?
Tyrion. Un Saens, am auzit că e în viață și bine.
JOHN. Este.
Tyrion. Îngrozitor dor de mine?
Tyrion din nou glumă. domnișoară teribil înseamnă „îngrozitoare (mult) pentru a obține plictisit“, dar Tyrion aduce un dram de literalitate: el înțelege că, să-l puneți blând, nu un bărbat chipeș, iar căsătoria lor cu Sanz a fost semnat împotriva voinței ei.
7.
Tyrion: Va face.
DAVOS. Acesta Dzhendri.
Tyrion. Vino jos.
Desigur, vino jos: doar singur Dzhendri a ucis doi paznici! expresie cineva /ceva voință face tradus ca „potrivit“, „vin în jos.“
8.
SANDOR: Cum a făcut un fucker nebun ca să trăiești atât de mult?
TORMUND: Sunt bun la uciderea de oameni.
TORMUND. Vreau să aibă copii de la ea. monștri uriașe. Ei vor cuceri lumea.
Sandor. Ca un nebun ca tine a reușit să supraviețuiască atât de mult timp?
TORMUND. Sunt bine pentru a ucide oameni.
Tormund împărtășește planurile sale pentru viitor, cu Sandor, care nu este în mod clar entuziasmat de Brienne (la fel ca orice altceva, de altfel).
gândi de mare mare monștri - omise euDar este clar că Tormund spune despre el însuși. Caracteristica de exprimare. aceasta lung - se poate spune așa lungDar noi vorbim despre Tormunde, prin urmare, poate fi tradus ca „atâta timp cât ai trăit.“ Fii bun la (a face) ceva - comună engleză de expresie, ceea ce înseamnă că o persoană este bun la ceva de făcut: bun John la gătit, bun tata la fotbal.
Și ce expresii ale „Game of Thrones“ te-ai bucura cel mai mult? Scrieți în comentarii!
a se vedea, de asemenea,
- 30 proverbe în engleză, care sunt utile în situații diferite →
- Ce ți-e dor văzând „Sherlock“, în dublajul →
- 15 expresii în engleză utile din „Piratii din Caraibe» →