Rusă și engleză: 20 greșeli pe care le va fi dat în străinătate
Formare / / December 19, 2019
1. M-am simt
Cum se spune „Mă simt bine“?
- greșit: Mă simt bine.
- corect: Mă simt bine.
Mă simt ca și cum ar suna vorbitorul vine la el însuși, și vorbitori nativi poate fi perceput ca fiind ceva indecent. Eu însumi (el însuși, ea însăși) ar trebui să fie redus.
2. genial
Cum se traduce în limba engleză „inel cu diamant“ fraza?
- greșit: inel strălucitor.
- corect: inel cu diamant.
Brilliant - un exemplu de „fals prieten» (fals prieten), cuvinte englezăCeea ce este similar cu cuvântul limbii ruse, dar, de fapt, are un sens diferit. Inel Brilliant - acest lucru nu este un „diamant“, cum ar putea crede poporul rus, iar „marele cerc“.
3. normal
Cum de a răspunde la întrebarea „Cum vă simțiți?“
- greșit: Sunt normale, vă mulțumesc.
- corect: Sunt bine, mulțumesc.
Într-adevăr, rusul la o astfel de întrebare este de multe ori a răspuns: „OK“ și pentru ei „normale“ - este „bun“. Cu toate acestea, în limba engleză normală. - Nu este „ciudat“
Iar răspunsul eu sunt normal, vă mulțumesc tradus „Vă mulțumesc, eu sunt normal.“
4. destul
În cazul în care pentru a pune cuvântul într-o frază destul?
-
greșit:
Este el destul de inteligent pentru a înțelege această carte?
Ea a vorbit destul de bine franceza pentru a trece examenul.
A câștigat destul de azi. -
corect:
Este el destul de inteligent pentru a înțelege această carte? ( „Destul de inteligent pentru a înțelege această carte?“)
Ea a vorbit franceză suficient de bine pentru a trece examenul. ( „Ea a vorbit destul de bine în franceză pentru a lua examenul.“)
A câștigat destul de azi. ( „A câștigat destul de azi.“)
În limba engleză, suficient este plasat înaintea substantivului, dar după alte părți de vorbire: adjectiv (inteligente), adverb (bine), un verb (câștigat).
5. vă rog
Ce răspuns Vă mulțumim?
- greșit: Vă rog.
- corect: Cu plăcere.
Un caz tipic în cazul în care un rus de limbă cuvânt este folosit în contexte diferite, și în limba engleză este necesar să se utilizeze diferite cuvinte. „Vă rugăm“ ca o cerere ( „Vă rog să mă sunați“) se va multumi, „te rog“, ca răspuns la „vă mulțumesc» - Cu plăcere.
6. afla
Ca și în limba engleză ar fi „Ea predă matematica avansată la Universitatea?“
- greșit: Ea învață matematică avansată la universitate.
- corect: Ea Studii Avansate de matematică la universitate.
Diferența dintre „predare“ este greu de înțeles. Studiul mai degrabă se referă la formarea academică, să învețe - la cunoștințe dobândi / competențe în practică. Adăugat la această confuzie cu cuvântul Predă, care este, de asemenea, tradus în limba rusă ca „predare“. Este necesar să ne amintim că se aplică numai pentru a preda activitățile profesorilor.
7. liber
Cum se traduce „Suntem liberi să vorbească în limba engleză?“
- greșit: Vorbim engleza liber.
- corect: Vorbim engleza fluent.
„Disponibil“ atunci când vine vorba de nivelul de competență, tradus în engleză nu ca în mod liber, ci ca fluent.
8. Do
Cum se spune „Do, te rog, cafea?“
- greșit: Face o cafea, te rog.
- corect: Fă-o cafea, te rog.
Rus de multe ori nu știu care dintre cele două opțiuni selectate, deoarece ambele fac, și să facă tradus ca „face“. Linia de jos în nuanțe de sens: dacă faci - este de a „face“, face mai mult „a crea“.
9. Say
Cum se traduce „Ioan a spus părinților săi despre oferta de locuri de muncă?“
- greșit: John a spus părinții lui despre o ofertă de muncă.
- corect: John a spus părinților săi despre o ofertă de muncă.
Posibilitati de alimentatie spun Verbul, vorbitorul se concentrează asupra informațiilor, verbul tell - persoanei care este transferată informația, adică, după ce spune este de a urmări obiectul direct (spune-mi / l / noi). Excepții: spune o poveste, spune adevărul.
10. posibilitate
Cum se traduce „nu ratați această oportunitate de a învăța din străinătate?“
- greșit: Nu pierdeți posibilitatea de a studia în străinătate.
- corect: Nu rata ocazia de a studia în străinătate.
„Oportunitate“, în sensul de „s-ar putea întâmpla“ sau „poate fi adevărat» - posibilitate. „Oportunitate“ ca o oportunitate - oportunitate.
11. confortabil
Cum se spune „un timp convenabil pentru o întâlnire?“
- greșit: timp confortabil pentru a satisface.
- corect: timp convenabil pentru a satisface.
Pe rusă ambele cuvinte sunt traduse ca „confortabil“ sau „ușor“. Dar, în limba engleză confortabil - confort fizic sau emotional oferind, in timp ce convenabil - perfectă (instrument sau de timp, de exemplu). Nu poate fi timp pentru a satisface confortabil, timpul va fi întotdeauna convenabil.
12. util
Cum se va „hrana sănătoasă“ în limba engleză?
- greșit: alimente utile.
- corect: alimente sănătoase.
În limba rusă „util“ poate fi orice instrument, și alimente. numai în limba engleză alimentație sănătoasă.
13. foarte
Cum se spune „Eu chiar ca tine“?
- greșit: foarte Îmi place de tine.
- corect: Îmi place foarte mult de tine.
Se poate spune, de asemenea, îmi place foarte mult la tine, sau - versiunea cu foarte - Îmi place foarte mult.
14. ce
Cum se traduce „Îți voi da tot ce ai nevoie?“
- greșit: O să-ți dau tot ce ai nevoie.
- corect: O să-ți dau tot ce ai nevoie.
Rusă „ea“ este tradus în limba engleză ca ceea ce, cum, și că, în funcție de context. prin urmare, frecvente erori în alegerea cuvintele potrivite.
15. Pe fotografie
Acesta va fi „în imaginea“ în limba engleză?
- greșit: pe imagine.
- corect: în imagine.
Nu este întotdeauna relația dintre obiecte, oameni, concepte sunt exprimate folosind aceleași prepozițiile în limba engleză și rusă. Astfel, „în imagine / lemn» - în imagine / copac, dar rusul este adesea folosit pe un pretext.
16. sfaturi
Cum va sfatul la plural?
- greșit: sfaturi.
- corect: bucăți de sfaturi.
În limba rusă „sfat“ - un substantiv numărabil și o formă de plural - „consiliere“. În limba engleză, este nenumărat, deci nu putem spune sfaturi, va trebui să utilizeze o expresie de bucăți de sfaturi sau cuvinte de consiliere. Dificultăți similare au experiență cu substantive nenumărabile ruși, cum ar fi cunoștințele, cercetarea, informații, date.
17. mulțumiri lui Dumnezeu
Cum se traduce expresia stabilă „mulțumesc lui Dumnezeu“?
- greșit: mulțumiri lui Dumnezeu.
- corect: mulțumesc lui Dumnezeu.
Într-un fel, rusă este adesea adăugat să-i mulțumesc lui, aparent conștienți de această expresie ca mulțumiri, Dumnezeu ( «Vă mulțumesc, Doamne"). S nu este necesar și în fraze nici un comentariu, și nici o problema.
18. El / ea
Cum se spune „nu am putut repara telefonul când a rupt?“
- greșit: Nu am putut repara telefonul meu după ce a rupt.
- corect: Nu am putut repara telefonul meu după ce a rupt.
În limba rusă, după cum știm, trei feluri. cerere nativ de limba engleză că limba rusă prea deranjez cu naștere (nu este surprinzător - este tot un proces de învățare). Rusă engleză este pentru orice ocazie pare rece și fără inimă (cum poate fi, de exemplu, pentru a spune despre ea! Copil). Prin urmare, încercarea Rusiei de a atribui engleză substantiv un fel de ce altceva de făcut, numai dacă nu este vorba despre o persoană sau animal, al cărui podea este evidentă.
19. prietenă
Cum se traduce „Maria a mers la cumparaturi cu un prieten“?
- greșit: Maria a mers la cumpărături cu prietena ei.
- corect: Maria a mers la cumpărături cu prietena ei.
În limba engleză, nu există nici o cale directă de a specifica etaj altele: unul indiferent de sex, va fi prieten. Prietena ei - nu este „prietenul ei,“ și „fată“. Rus face de multe ori o astfel de greșeală, și poate provoca o situație ciudată.
20. oraș
Cum se spune „Eu sunt de la Moscova“?
- greșit: Sunt din orașul Moscova.
- corect: Sunt din Moscova.
Rusă în străinătate sunt de multe ori a spus că acestea sunt din orașul Moscova (oraș Rostov, orașul Irkutsk ...). Nu este o astfel de greșeală, dar vorbitorii de limbă engleză face haz de ea. Este suficient la Moscova sau în cazul în care acest lucru ar fi de dorit, orașul Moscova. Da, există Salt Lake City, uneori, se adaugă orașul, astfel încât să nu se confunde orașul și statul (Oklahoma City), dar nu spun altfel. Cum să nu spun Londra oraș sau oraș Paris.
Dacă traducerea automată a fraze rusă în engleză, pentru a vorbi fără greșeli nu se întâmple. Există reguli și excepții care pot fi învățate cu ajutorul sfaturi „și în limba rusă ca“ sau „în limba rusă și vice-versa“, dar aici cuvântul cheie - „pentru a preda.“ Aflați regulile și excepțiile încă mai au și cel mai bun dintre toate - cu profesorul.
Vino răsfățați-vă în Skyeng: O lecție introductivă liberă Methodist determina nivelul de limba engleză, obiective și caracteristici pentru a alege profesorul perfect.