Ce nu vedeți „Sherlock“, în dublajul
Formare / / December 19, 2019
TreeWords
Universitatea online învățarea limbii engleze prin Skype.
În noaptea de 15 la 16 ianuarie, premiera ultimului episod al patrulea sezon al cultului serialul britanic de televiziune „Sherlock“. În Rusia, a fost difuzat pe primul canal sub forma unui duplicat complet. Cu toate că, în general, în opinia noastră, traducători, actor de voce, și toți ceilalți care au lucrat la localizare, a făcut o treabă bună cu sarcina lor, încă în traducere sunt mai multe problematice momente.
Ne vom uita la cel mai dificil de tradus locuri din serie. Aceste „greșeli“ în erorile de traducere și unele dificil de a apela: unii au fost din cauza joc de cuvinte intraductibil, iar unii - din cauza diferențelor în gramatica rusă și engleză limbi.
Atenție! In articol sunt spoilere, deci citiți mai departe recomanda doar celor care se uita la toate seriile publicate. Dacă nu ați avut timp să urmărească întreaga serie, du-te la, și apoi să se întoarcă.
Sunt SHERlocked
Sezonul 2, prima serie
reîmprospăta Bit amintirile din serie. În acest episod, există Irene Adler. Ea are un smartphone, care este stocat compromite pe cineva din familia regală informații super-secrete.
Smartphone-ul este protejat de o parolă de patru cifre, care Sherlock de mai multe ori pentru o serie de încercări de a ghici. Inscripția de pe ecranul de blocare se spune: «Sunt **** blocat». Sherlock încercat și «221B» (adresa casei de pe Baker Street) și alte combinații de numere, dar nimic nu a venit. Cu toate acestea, la sfârșitul seriei a dat seama că Irene are sentimente pentru el, așa că nu a putut rezista și a pus o SHER parolă. Complete se transformă «Sunt SHERlocked» ( «I zasherlokovana“ - voce pasivă). Acesta este un joc de cuvinte foarte inteligent, care este imposibil de a transmite în mod adecvat în limba rusă, așa că Localizatoare tocmai a plecat într-o serie de textul original.
HAT-om și Robin
Sezonul 2, prima serie
Sherlock devine foarte popular datorită blog-ul lui John Watson. Pentru a ascunde fața de la pândă la ușa jurnaliștilor cu aparate de fotografiat, el ia primul capac disponibil și trage în jos peste ochii lui pe capul lui. Cu toate acestea, jurnaliștii încă reușesc să facă o imagine bună pălărie ridicol Sherlock lui, și dă dreptul unui articol HAT-om și Robin. Aceasta este o referire la Batman și Robin. Localizatoare au decis să părăsească gheață fără traducere.
IOU
Sezonul 2, a treia serie
Moriarty Sherlock lasă un indiciu de trei litere IOU pe un măr. Mai târziu, Sherlock vede aceeași inscripție pe clădire. IOU - prescurtarea de la «Eu îți datorez» ( «Eu îți datorez"). În limba rusă nu există nici o modalitate de a exprima această idee cu ajutorul a trei litere.
John este un tip deosebit!
Treilea sezon, prima serie
În Marea Britanie în fiecare an sărbători Guy Fawkes noapte. În 1605, Guy Fawkes a încercat să arunce în aer clădirea Palatului Westminster în timpul discursului regelui James al II-lea. Despre complot a devenit cunoscut, iar Guy Fawkes a fost executat. Noaptea Guy Fawkes a decis să focuri de artificii de lansare și arde efigia conspirator.
Deci, umplute aproape a devenit John Watson. Cineva a furat-o și a pus-o în baza focului. Sherlock a primit un SMS de la răpitor cu următorul mesaj: «John este un tip deosebit». Acesta poate fi tradus ca „John - un tip foarte frumos“ sau „De la John Get Minunat Guy“ (tip - „tip“, și numele scris în mod similar de Guy Fawkes). Din nou, un joc interesant de cuvinte. Traducătorii opțiunea preferată este de la Ai, probabil pentru că în SMS Guy a fost scris cu majusculă.
Celălalt
Treilea sezon, a treia serie
Sherlock împușcat Magnussen, și Mycroft ar trebui să trimită pe fratele său o misiune foarte periculoasă. Când Mycroft a spus că nu ar trebui să se aplice Sherlock ușor pentru că el, fratele său, Mycroft El spune: «Știi ce sa întâmplat cu celălalt» ( «Știi ce sa întâmplat cu celălalt celălalt frate / / sora „).
Dintr-o dată gândit Mycroft spune despre al treilea frate. Traducătorii, de asemenea, simțit atât, atât de bine tradus - „celălalt frate.“ În al patrulea sezon este dezvăluit faptul că, la Mycroft și Sherlock nu are frate și soră.
Faptul este că, în limba engleză celălalt poate spune ca un bărbat și o femeie. În limba rusă, astfel încât să nu se poate, prin urmare, eroarea.
# 221BringIT!
Sezonul 4, prima serie
Sherlock primește mesajul «# 221BringIT!» ( «Înainte“ sau «acțiune»), care Localizatoare au tradus ca «# 2213arabotu!». În jocul original pe adresa 221B (B - casa corpului și pentru a aduce prima literă a cuvântului). Tradus litera B a fost înlocuit cu numărul 3, care arata ca litera Z, dar jocul de cuvinte a fost pierdut.
minciuna detectiv
Sezonul 4, episodul 2
Și aici este reală spoilerul de traducători (ca și în cazul în care utokshey net seria finală nu a fost suficient). Numele seriei Detective Intins în funcție de context, poate fi tradus ca „Detectiv Minciuna“ și „Omul care se află un detectiv.“ Sherlock întreaga serie este sub influența drogurilor și a sănătății sale într-o stare foarte proastă. Pe de altă parte, este, de asemenea, o serie întreagă de minciuni la Watson cu privire la intențiile sale reale de a prinde un criminal în serie. În traducerii în limba rusă a seriei se numește în termeni fără echivoc: „moartea lui Sherlock.“
Un ucigaș de cereale
Sezonul 4, episodul 2
Sherlock Post a Twitter Fotografii Calverton Smith a semnat «El este un criminal în serie» ( «El este un criminal în serie").
Smith a răspuns imediat, eliminat reclama, în cazul în care el mănâncă cereale. Mai târziu, el se apropie de mașină, în care stau Sherlock și Ioan, și a spus: „? Sunt un criminal în serie, a lăudat“. Sincer, este dificil de evaluat, dacă nu știi că cereale (cereale, terci de ovăz) și în serie (serial) în sunet engleză la fel. Smith încă mobilat ca și în cazul în care Sherlock tweet lor au participat la fulgi de publicitate virale.
În ciuda faptului că traducerea și voce a canalului foarte înaltă calitate, vă recomandăm să urmăriți un astfel emisiuni TVCa și „Sherlock“, în original, cu subtitrare în limba rusă. Deci, riscul de a pierde unele subtilitate este minimă.