8 cuvinte rusești și fraze care sună ca injuraturile pentru americani
Formare Viață / / December 19, 2019
1. Moș Crăciun
Ce este de genul: morocănos mort.
Tradiții care ne sunt familiare din copilărie, poate provoca străini speriat. De exemplu, menționarea lui Moș Crăciun îi face să nu se gândească la un om bun vechi, cu o pungă de cadouri.
morocănos mort traduce ca „mort trist.“ Acum imaginați-vă, atât în termeni de americani este situația atunci când vacanța de Anul Nou copiii dintr-o dată încep să cor pentru a apela această creatură.
2. carte
Ce este de genul: cioroi.
Nu fi surprins dacă o modificare americană care respectă legea în față, de îndată ce pronunțați cuvântul. sunete „carte“ foarte mult ca un negrotei, insultătoare negri.
Deci, dacă vizita în străinătate în carte și să încerce să explice rus care cauta, risca rulează într-un scandal. Amintiți-vă că carte - este cartea, și de a ofensa oameni din cauza culorii pielii - este rău.
3. glumă
Ce este de genul: înțepătură.
Fraiere - aceasta este una dintre mai multe cuvinte în limba engleză care desemnează organul sexual masculin. Mai este folosit atunci când vorbim despre un popor foarte neplăcute.
Expresia „Cine spectacol amuzant“ poate puzzle ferm de companie. Când doriți să partajați cu alte vorbitor de limba engleză ceva distractiv, este mai bine să folosească gluma cuvântul.
4. bandaj
Ce este de genul: Bint.
Tu du-te în vacanță în străinătate, în timp ce mersul pe jos rănit-te, du-te la farmacie si cere un bandaj. În limba rusă, desigur, pentru că am uitat complet cum este în limba engleză. Bint nimeni nu ți-a dat mai mult, iar fata din spatele tejghelei pare a fi ofensat. Nu e de mirare.
cuvânt inofensivă noi în limba engleză este folosit pentru a se referi la femei liber moravurilor. Dacă aveți nevoie de un bandaj pentru a lega rana, nu cere Bint, și bandaj. Sau transporta orice cu o trusă de prim ajutor pentru a evita să fie lovit într-o situație prostie.
Tema pe platforma on-line Vimbox verificat automat. Acest lucru înseamnă că tot timpul lecția - vorbi, pune întrebări și nu ezitați să cereți să repete tema ciudat.
5. pensie
Ce este de genul: pansea.
Dacă te-ai decis să ceară americanilor mai în vârstă, așa cum el trăiește în pensionare, răspunsul poate obține un flux de câmp de luptă selectiv. Nu uitați: se potrivește pensionare cuvântul și pensia.
Pansy - cuvânt argotic care desemnează un homosexual. Nu este de-a dreptul nepoliticos, dar cu un indiciu de dispreț.
6. norocos
Ce este de genul: bășină.
Nu prea - „noroc“ și „noroc“. Noi de aprobare aceste cuvinte - să zicem, uite, ce fel de norocos. În limba engleză băși - un substantiv și un verb denotării flatulență.
Americanii doresc să laude - spune că a avut noroc. În caz contrar, va trebui să explice de ce-l dai vina în aer daune.
7. duș
Ce este de genul: stropitoare.
Spălătură în traducerea din limba engleză nu înseamnă cea mai plăcută persoană. Conform nivelului de exprimare este un analog aproximativă a rus „moron“.
Mai multe cuvinte spalaturi spălătură sac și utilizate atunci când vine vorba de clisma. Un duș în care am mers în dimineața și seara, în limba engleză numit duș.
8. croitorie
Ce este de genul: rahat.
„The Shield“ și „centrală telefonică“, este de asemenea inclusă în lista de cuvinte care se află în cealaltă țară este mai bine să utilizați prudență și explicații. Ei bine, ei nu au atât de des este nevoie.
Cuvântul rahat set de posibile înțelesuri. În funcție de situație ar putea însemna dezamăgire, surpriză și dezamăgire - la fel ca și rusă, „Oh, la naiba.“ Cuvântul nu este foarte decent, asa ca este mai bine să o spun mai rar.
Înscrieți-vă pentru o lecție gratuită