Faceți cunoștință cu prietenii falși!
Formare / / December 19, 2019
În alte limbi, există cuvinte care pot fi administrate pe căi greșite interpreți și să le texte imprecisă, ambigue sau un joc de cuvinte. În acest articol veți afla despre cele mai frecvente 10 greseli.
Traducătorii - cele mai tainice și oamenii atotputernicele de pe planetă. Numai ei pot schimba drastic sensul replici de eroi de film preferat sau cărți de text. Este suficient să amintim traducerea romanelor despre Harry Potter, peste care traducători experimentați au putut.
Legenda spune ca editura „Rosman“, ediția a traducerii numelui personajului negativ principal al Voldemort romanului lui Rowling ca Lord Voldemort a publicat, în scopul de a efectua o paralelă misterioasă cu Woland lui Bulgakov.
Aici sunt doar interpreții de multe ori se duc la astfel de experimente împotriva voinței lor: ei sunt înșelătoare „prieteni falși.“ Ce cuvinte se numesc prieteni falși?
Cel mai adesea este cuvintele care sunt similare în sunet și scris în limbi diferite, dar au valori diferite. De exemplu, în limba engleză arborigenilor - originar din Australia, rusă - nativ, nativ. La prima vedere, aceste cuvinte suna familiar și ușor de înțeles, dar, de fapt, ele pot schimba textul dincolo de recunoaștere și de a face sensul cuvintelor rostite sau scrise haos.
Top 10 prieteni falși cu engleză
- AGITATOR - instigator (fără agitator). Cuvântul poate fi tradus incorect ca „agitator“ și „instigatorul“ într-un anumit context, poate fi folosit ca sinonime. Cu toate acestea, trebuie amintit cu privire la diferențele: „instigator“ are o conotație negativă.
- BEHEMOTH - monstru, un gigant. Valoarea „Behemoth“ este exemple de utilizare depreciați se regăsesc doar în textele biblice. Deși într-un joc de calculator Heroes of Might and Magic numele unuia dintre creaturi, de asemenea, este adesea tradus ca „hipopotam“.
- BRA - sutien. Ar fi de dorit să se traducă acest cuvânt ca „sutien“, nu o face. Doar imaginați-vă ce ar putea întâmpla propunere.
- DIAMOND - diamant; Diamante, de costum de diamante carte. Traducătorii de multe ori uita despre aceste sensuri ale cuvântului, folosind doar evident „diamant“, „diamant“, să nu mai vorbim de învechit „diamant“.
- COLABORARE - orice cooperare. Suntem obișnuiți să gândesc cuvântul în sensul de „sprijinirea inamicului, inamicul.“
- romancier - romancier. Acest cuvânt nu este niciodată tradus ca „romancier“. Confuzia cu valorile ar putea fi mai mult, deoarece divizarea genurilor literare din țara noastră este diferită de Europa de Vest. În literatura de specialitate străină, povestiri, doar nu exista povestiri sau romane: toate lucrările care sunt pe volumul, dezvoltarea parcelei și numărul de caractere mai multe povești sunt considerate romane. Un roman de multe ori lucrează cu mai multe fire narative.
- PRINCIPALUL - directorul școlii. Uneori, cuvântul poate fi confundat cu cuvântul „principiu» (principiul) chiar vorbitori nativi, deoarece cuvinte au aceeași pronunție.
- profana - blasfemiatoare, obscen. Acest cuvânt nu este folosit în sensul de „mirean“, pentru aceasta există un alt cuvânt - ignoramus.
- RUTINĂ - ordinea stabilită, modul obișnuit. Uneori poate fi folosit cu o nuanță negativă, în sensul de „rutină“, dar nu este folosit în sensul de „stagnare, stagnare.“ Și cu un cuvânt umbră negativ este folosit rar, ceea ce ar putea uita traducători.
- URBANE - politicos, urbani. Așa cum ne-ar fi plăcut să-l traducă ca „urban, urban“, trebuie amintit că există un cuvânt pentru acest urban.
Lingviștii nu exclud posibilitatea ca multe dintre cuvintele au fost o dată comună pentru diferite limbi, modalitate ușoară de dezvoltare a acestora și dispersate în diferite limbi, cuvinte au dobândit sensuri diferite sau nuanțe. prieteni falși - este cel mai bun genii pentru a crea jocuri de cuvinte și puzzle-uri lingvistice. Trebuie doar să fie folosite cu înțelepciune și mai des pentru a verifica sensul cuvintelor din dicționar.
Bazat pe materiale Enguide - Servicii pentru a găsi cursuri de limba engleză.