Probleme rus Ce trebuie să fie corectate în discursul său engleză
Relație Formare / / December 19, 2019
Acest text vrea să publice fără modificări. Este vorba despre modul în care ne subestimăm diferențele culturale care încearcă să vorbească limba engleză. Foarte recomandat!
© fotografie
Subiectul acestui articol este o încercare de a sistematiza diferențele culturale, și greșelile comune pe care le recunosc colegilor noștri străini. Cele mai multe dintre exemplele luate din cartea problemelor rusești în limba engleză. Mi-am luat libertatea de o promovare mică a subiectului, comentarii și de aprovizionare propriile lor exemple.
1. Sunt bine și tu nu ești
Conceptul de „drept“ - „corect“ a adus o mulțime de probleme reprezentanților URSS în arena internațională. Utilizarea acestor cuvinte de către diplomați sovietici aproape fiecare pas a fost o sursă constantă de iritare în rândul diplomaților occidentali și un obstacol în calea realizării multor acorduri. lingvist american Edward Glenn a dat o explicație filosofică mare pentru acest fenomen:
„Diplomații sovietici descriu adesea poziția interlocutorului ca“ incorect „- greșit. În același timp, ei nu acuza adversarii lor de falsificare a faptelor, ci doar ține cont de interpretarea greșită a acestor fapte. Această abordare este de înțeles numai în contextul gândirii hegeliene-marxist, care presupune că evoluțiile istorice sunt definite în prealabil într-o manieră cunoscută. Prin urmare, orice abordare care nu se potrivește cu istoria, la fel nu este adevărat; este la fel de greșit, deoarece este greșit pentru a rezolva probleme matematice. Și ideile noastre, spre deosebire, de obicei, susține un compromis... ideea că fiecare problemă are două fețe, este dificil de perceput de către cei care nu sunt familiarizați cu acest concept și impactul său "
convingerea profundă că „fiecare în sine“ și că „toate ideile și valorile sunt relative,“ frica nemeritat interlocutorul său, uneori, să cazi în a crea ideea rus de americani ca și mormăind saltele. În limba rusă, cuvântul „compromis“ are multe înțelesuri; aceasta poate însemna renunțarea la unele dintre dispozițiile susținute de cele două părți în conflict, precum și adoptarea unor concesii reciproc acceptabile. Dar, de asemenea, înseamnă renunțarea la principiile fundamentale, care dă cuvântul o conotație negativă. Engleză compromis este complet lipsit de a doua valoare - o abatere de la calea „dreapta“. În limba engleză, adoptată în SUA, de compromis are întotdeauna un sens pozitiv.
Am făcut acest punct, în primul rând, pentru că eu cred că nu este suficient și mulți comentatori habrahabr acest punct trebuie să învățăm. În cazul în care se vorbește limba engleză pe forum, vom vedea expresia te înșeli, cu cota mare de probabilitate va fi un nativ din fosta Uniune Sovietică.
2. Utilizarea vernacularul
Un recent absolvent al școlii de limbă de mare Moscova, ea a vrut să arate soției sale că cultura lor este bine dezvoltat și a devenit un atu expresii din vocabularul oamenilor de pe stradă, pe autobuze și restaurante. In schimb, voi spune că voi, dar în schimb vreau să - Vreau să, că urechile soțului ei suna foarte vulgar și nepoliticos. Ascultarea de zi cu zi acestea nu este fraza gratios, el în cele din urmă a fost forțat să spună soției sale că personalitatea și felul ei de a vorbi nu corespundeau între ele.
încercăm de multe ori la cunoștințe atu și inserați în conversații: Dap, nope, da, omule, sunt bine. Se pare să treacă pe comunicarea familiaritate posibilă numai după ce sursa va arăta unele markeri familiaritate, de exemplu: Wassup om?
3. cont de două ori
Comunicarea și înțelegerea reciprocă între oameni depind în mare măsură de modul în care acestea se referă la timpul și modul în care se exprimă prin mijloace lexicale. Constituie un domeniu important al activității umane conștiente, aceasta este atitudinea și limbă înseamnă atât de mult schimbare de la cultură la cultură, că, uneori, să devină o cauza a grave neînțelegeri care vin cu nativ rusă și engleză limbă. De exemplu, ele diferă chiar și în semantica astfel de expresie simplă ca doar un minut. Deși în limba rusă și engleză „minute“ - o unitate de timp, format din 60 de secunde, cu privire la valoarea și utilizarea doar un minut nu coincide cu expresia Rusă analog „un minut“.
Cum se explica o astfel de nepotrivire - întrebarea răspunsul la care a fost dată expert în cultura american Edward Hall, nominalizat la două concepții de timp - și polykhronic monochronal. În cultura monochronal țări (SUA, Anglia, Germania si Scandinavia), în timp ce reglementa strict comportamentul oamenilor și, în același timp, relația dintre ele. American, de exemplu, se concentrează toată atenția asupra provocării, a rezolva aceasta, și merge la următorul. Pentru el, sarcina este mai importantă decât relațiile cu oamenii care l-au asistat. El este angajat la datele țintă, și apreciază promptitudinea nu acordă o mare importanță pe termen scurt relația cu persoana care a semnat un contract de o singură dată, a jucat un joc de tenis și poate niciodată întâlni.
În alte culturi (rusă, în multe mediteraneene, arabe, America Latină și unele din Asia), timpul este adesea percepută Polychrono, care este, atenția oamenilor atras simultan pe mai multe evenimente: omul știe cum să se comporte în mod flexibil, ceea ce face doar trei sau patru programate caz. Atunci când în aceste țări este planificat ceva, dă prioritate relațiilor de prietenie și nu pe program, și relațiile personale pot prevala asupra intereselor cauzei.
Este demn de remarcat faptul că oamenii din India, sunt, de asemenea, operatorii de transport cultura policronică. Deci, ce mai bine pentru a clarifica exact ceea ce face luni un acord (din experiența personală).
4. Culorile Modestia om numai sovietic
... explica CV-ul într-un interviu cu directorul, ea mi-a spus despre cazul în care pentru a obține o educație privind condițiile și recife subacvatice ale lucrării, dar nici măcar nu a menționat conducerea lui societatea școală limba engleză pe excursii interesante cu băieții din oraș, despre întâlnirile lor cu elevii școlilor de limbi străine și străini, pe care ea a invitat la școală, etc. Am întrebat prietenul ei de ce ea a păstrat tăcerea despre toate astea. „Am fost incomod - a spus ea - la prima reuniune și arată imediat off.“
În fața mea, cu toate acestea, a apărut întrebarea: cum de un cadru didactic cu experiență de limba engleză de la Moscova și nu știu dacă în ocuparea forței de muncă din SUA excesivă timiditatea nu a acceptat că există cineva care este suficient de energic la cele mai bune (pentru a prezenta o imagine de sine pozitivă / angajeze în prezentarea stil agresiv), uite în ochii angajatorilor ca cineva care nu este foarte interesat de locul de muncă sau nu are competențele necesare și calificări. După cum se spune în America, dacă nu sufla propriul corn, nimeni nu va face acest lucru pentru tine.
om de afaceri Legendarul Lee Iacocca a spus, este întotdeauna mai bine să angajeze o persoană care încearcă să muște pe mai mult decât poate mesteca, decât cel care încearcă să facă mai puțin.
5. Cererea și recurs
În limba rusă există mai multe modalități de a cerere politicos. Aceasta - SUBJUNCTIVUL cu particula „la“ verbe modale, sufixe diminutive, precum și rus „cuvânt magic“ politicos „te rog“. Dorința sau cererea de multe ori exprimat printr-un construcții negative.
În limba engleză, aceste „magice“ cuvinte cheie sunt sau vă rugăm să vă mulțumesc. Ele sunt absolut necesare pentru orice solicitare la alta rudă, prieten, seful, colegii, subordonații și chelner, și pentru că găsit în limba engleză mai des decât în limba rusă, în cazul în care există SUBJUNCTIVUL cu o negație și alte modalități de a exprima politicos solicitări. Dar, în limba engleză, aceste forme gramaticale sunt mult mai puțin frecvente, sau nu este utilizat deloc, și așa americanii și rusă se găsesc involuntar într-o casă de distracție. Prima dintre ele, vorbind în limba rusă, de multe ori par a fi purtătorii limbii țării și predispus la sarcasm, ei acum și apoi, la punctul și nu la locul de utilizare „Paazhaala-Astana“, în loc de a spune „te rog“, „să fie un fel“ de a folosi problema de negare a „dacă poți“, sau limita de sus intonație. La rândul său, rusă, atunci când se spune în limba engleză, ignora cuvântul te rog, și că este principalul motiv pentru care sunt luate în considerare în America este rău manierat. Rezultatul - o situație paradoxală: tranziția în limba reciproc, reprezentanții celor două culturi nu sunt mai simpatizează unele cu altele, din cauza diferențelor în formulele lor de politețe. Acest fenomen a fost observat recent psihiatru L. Chorekchyan:
„Rus, care locuiesc aici, observați că proaspăt sosită ca ceva nu foarte natură, deoarece pentru un motiv oarecare nu au spus atât de des“ vă mulțumesc „și „Te rog“... engleză te rog, și vă mulțumesc pentru cuvintele goale, pentru că nu vorbesc și nu cred că în limba engleză și nimic, desigur, Tu nu te simți "
Îndemânare sprijini orice cuvânt cerere vă rugăm, să fie otvoden la automatism. Dă-mi cinci dolari, te rog.
Pentru scuze, eu folosesc următoarea expresie:
Hopa, îmi pare rău - a făcut clic pe undeva, nu acolo.
Ne pare rău pentru neplăcerile create - o scuză standard de, în cazul în care francez nu are dreptate, este mai bine să-mi cer scuze doar în cazul.
Ne cerem scuze pentru extrem - scuze la scară superioară. (Hard disk formatat Accidental clientului)
6. Optimismul, empatie și simpatie, regret și milă
Mentalitatea american a fost mult timp un subiect de atenție a unui număr mare de gândire de oameni în Vechiul și Lumea Nouă. Unul dintre astfel de oameni în ultimii 50 de ani, a fost activist destul de influent protestantă - New York pastor carte Norman Vincent Peale care este puterea gândirii pozitive ( «puterea gandirii pozitive"), publicat în 1952, a devenit imediat un bestseller, iar numele ei - cu aripi expresie. Potrivit autorului acestei cărți, în americanii cu copilăria timpurie se află credința în puterea de „gândire pozitivă“, implicând optimismul și atitudinea pozitivă față de oameni. „Da, există în viața o situație dificilă, dar în cele din urmă totul se va rezolva, lucrurile se vor îmbunătăți, formate „(sau“ ustakanilos', așa cum uneori glumă în Rusia) - care, pe scurt, filosofică credo teoretician gândire pozitivă. Oamenii care trăiesc în conformitate cu acest credo în toate trebuie neapărat să fie însoțită de succes - în relațiile cu prietenii și familia, la locul de muncă și de petrecere a timpului liber.
Dacă după interviu, angajatorul vă va da mișcarea de ridicare, nu ai „primit înțelegerea deplină» (eșecul de a atinge / rază de acțiune / acolo a fost o lipsă de înțelegere reciprocă), precum și orice descărcare în masă se numește „optimizare state» (raționalizării a forței de muncă / reduceri de personal). Mai ales această răspândire voioșia necugetată în comerțul imobiliar: în limba lor „confortabil» (confortabil) înseamnă „nici un loc pentru a transforma» (o stoarce strâns, o gaură în perete); și „rural pitoresc» (pitoresc / minunat / ciudat / rural Locul de amplasare / cartier / comunitate) - «sau ajunge pe jos la un magazin“ (magazine de NO în mers pe jos)»
Modern „gândire pozitivă“ optimist american nu a experimentat astfel de probleme care au căzut pe termen scurt pentru a ponderea poporului rus, ca revoluții, foamete, epurări staliniste și ocupației naziste a unei părți semnificative a țară. Pentru eșecul cetățeanului american - ceva scurt și tranzitorii: mai mult noroc data viitoare ( «noroc azi, noroc mâine"). Acest lucru se aplică la locul de muncă și viața privată. Ești concediat, deci ce de ea? Găsiți un alt loc de muncă - mai interesantă și profitabilă. Divorțat după o căsătorie nu a reușit - aceasta nu este o tragedie. Proverb spune, oa doua căsătorie mai bună decât prima. Pe scurt, în America de cel care pierde (ratat) nu produce astfel de simpatie, la fel ca în Rusia.
Citând puțin fiul său la locul de joacă, mama american îi spune: „Uite, nu- toamna „“ Ai grijă, nu te murdar, „și lasă-l să meargă cu o dorință: Have fun (!«Divertisment»), puteți face -l! ( "Hai!")
Prin urmare, același sentiment puteți obține diferite comentarii, în funcție de cultura:
- Ai un produs de mare!
- Produsul nu-mi provoacă sentimentele neplăcute.
7. prieteni falși
problemă. Cuvintele „problemă“, iar problema nu corespunde exact între ele în toate nuanțele de sens. În ambele limbi cuvântul poate însemna o întrebare sau dilemă pentru a rezolva. Dar într-un anumit context, această „problemă“ rus ia pe un sens diferit, iar atunci este mult mai potrivită pentru probleme sau întrebări.
În timpul călătoriilor în Rusia americani auzit de multe ori de la unul sau altul colegii ruși că ei vor împreună c le pentru a discuta sau de a rezolva „o serie de probleme“, și apoi e de mirare de ce, în opinia lor, fără probleme a avut. Se pare, a vrut să propună să se adune pentru a discuta despre ceea ce este, de fapt, o serie de probleme în ordinea de zi zi, și în limba engleză se numește: probleme, întrebări, subiecte, teme, ordinea de zi, puncte, elemente (pentru discuție). În ceea ce privește problema cuvânt, este pentru vorbitor de limba engleză este o problemă pe care există diferențe serioase în pozițiile părților sau că va fi dificil de rezolvat. În cazul în care astfel de întrebări controversate sau dificile întrebat, cel mai bine este să nu se sperie și să avertizeze interlocutorul nu este vorba despre „problemele“ (Probleme), și să spun: lista de elemente de pe agenda noastră / subiectele / teme pentru discuții / discuțiile noastre / negocieri.
bine. Din păcate, mulți vizitatori străini în Statele Unite nu numai că folosesc, dar OK, uneori, abuzat. Acest lucru se întâmplă atunci când doresc să-și exprime aprobarea sau acordul lor asupra unei probleme, și a pus în mod mecanic OK prea mare „sarcină pozitivă“. Ca urmare a acestui cuvânt atât de des folosit de către străini, care, în multe cazuri, nu are nici un sens. După cum a scris recent un jurnalist italian care a trăit un an în America, conaționalii săi, abia coborârea din avion, adormi de un baraj de greeters OK, indiferent dacă sunt de acord cu cineva și știi, ce este, în general vorbire.
Desi printre americani OK nu este la fel de popular ca și în alte țări, Statele Unite ale Americii este, probabil, singurul loc de pe planeta, unde semantica cuvântului nu este distorsionat. Aici nu este o datorie, în ciuda faptului că un stil foarte conversațional. In afaceri, formale atmosferă OK, nu utilizează în mod normal. De exemplu, ca răspuns la o cerere de șef: Ați putea să vă rugăm să aveți acest memorandum pregătit de 2:00 după-amiaza asta? Nu se recomandă răspuns: OK, sigur, mai bine zis: Da, desigur / Desigur / va face. Într-un cadru informal OK adesea servește ca o confirmare a aranjament deja convenit: Deci, ne vom întâlni la ora 6:00, la locul lui John pentru băuturi? - OK / Bine, ne vedem mai târziu / atunci.
Despre ambiguitate OK mai ales de multe ori uitate din Rusia, considerând că acest cuvânt înseamnă întotdeauna doar afirmația - „Da, sunt de acord“ da, bine, în sensul Dar este de asemenea important să înțelegeți Did ME? ( „Mă înțelegi?“), Și lipsa de conștientizare a acest lucru duce la ciudățenii frecvente, dintre care unul sa întâmplat cu prietenii mei din Rusia. El a fost în Statele Unite, dar a trebuit să plece Caracas. Și pentru a obține o viză pentru Venezuela a intrat în consulatul, situat într-un oraș mare american. Consulatul a fost închis. Este deschis zece-doisprezece, OK? - „Deschideți zece-douăsprezece, OK!», - a spus garda. - Nu, nu e în regulă, am nevoie de o viză - «Nimic nu este în regulă. Am nevoie de viză „, - a spus el.
Deloc. Unul dintre markerii de școală sovietică limba engleză. După cum sa menționat de către nativ Vorbitor Jonathan nostru:
baieti, pot face o sugestie prietenos?
te rog, te rog, te rog spune altceva decât «deloc» atunci când cineva spune mulțumesc... nu are nici un sens - spune ceva de genul «nu este o problemă» sau «nici o problema». asta e cel mare - mă face să mă piti de fiecare dată când văd că iese în evidență ca un deget inflamat și nu la un sunet ca un penis, oferind doar câteva perspectivă vorbitor nativ
«Nu la toate» ar fi un răspuns bun la cineva cere «te superi dacă... ???»
Deși, de obicei, prefer să scrie «Cu plăcere!»