12 filme, ale căror nume s-au schimbat sensul în traducere
Cinema / / December 19, 2019
Eugene Rayev
critic de film, conduce Telegramă-canal despre film.
titluri de filme originale de multe ori traduse nu este în întregime corectă. În exemplele, „1 + 1“ în loc de original „Incoruptibilii» (Invincibilii) sau «moarte dovada» în loc de „Smertestoykogo» (Dovada Death).
Există mai multe motive: pe previziunile comerciale că un anumit nume va atrage mai mulți oameni decât o traducere corectă, în lipsa banală de profesionalism.
Cu toate acestea se întâmplă și, astfel încât numele filmului nu poate fi „drept“ traduse în limba rusă. Englezii sunt de multe ori unul și același cuvânt poate avea o duzină de valori. Și dacă mass-media stratificării nume înțeles, pentru publicul rus sensul este pierdut în traducere.
Dar despre aceste nume, vom vorbi de filme.
1. defunct
defunct
Să începem cu lucrarea premiat cu Oscar al lui Martin Scorsese. Departed cuvântul înseamnă „a naviga“, „navigat“, atunci când vine vorba de nava, sau „care a servit“, în cazul în care trenul. Dar, în ceea ce privește omul este întotdeauna un simbol poetic al morții.
draga expresie a plecat - tratamentul standard defunctului la înmormântare. puteți traduce cuvântul plecat în acest context ca „defunctul“. Și astfel de lipsă de speranță în titlu ne face să aruncăm o privire la personajele principale.
2. american Beauty
american Beauty
Din nou, filmul Oscar câștigătoare, dar Sam Mendes. Dacă tradus în mod direct, cuvânt de frumusețe are două sensuri - este „frumos“ și „frumusețe“. Deci, se pare, „American Beauty“ este destul de dreptul de a exista.
Cu toate acestea, publicul rus, spre deosebire de SUA, este absolut de neînțeles faptul că „American Beauty» (frumusete american) - acest lucru este foarte popular în Statele Unite a crescut soiuri.
Un trandafir (desigur, că acest soi) joacă un rol foarte important în acest film.
3. Goodfellas
Goodfellas
Dacă demontați numele de pe lateral, cuvântul foarte bun poate fi tradus ca „bun“ sau „frumos“, dar băieți - „băieții“ ca „baieti“ sau
Cu toate acestea, întreaga combinație a acestora are un sens complet diferit - Goodfella reprezintă un bandit, un membru al Mafiei italiene.
Deci, aprobator apel reciproc ei înșiși criminali italo-american din Statele Unite. Goodfellas pe termen analogice în argoul penal limba noastră poate fi cuvântul „hoți“.
Apropo, în film se menționează că personajul principal nu poate deveni un membru cu drepturi depline al italian Mafia din cauza ascendenței sale irlandeze - astfel încât numele devine oarecum ironic ceea ce înseamnă.
4. Shutter Island
Shutter Island
Numele Tape migrat din romanul lui Dennis Lehane, pe care se bazează filmul. Aici povestea clasică a „vorbi“ nume: insulare, care au loc evenimentele din film se numește Shutter (Declanșator). Acest cuvânt înseamnă „jaluzele“, „amortizor“, „declanșator“ - ceva care separă sau închiderea unul față de celălalt. Și numele insulei este în mod clar face aluzie la izolare și individualismul.
În istorie au existat exemple de mod deliberat stârpit din insulele lumii - aceasta este o colonie de leproși, unde leproși au fost trimise pentru a le izola de societate. Acest context adaugă un nume sinistru suplimentar (având în vedere că vorbim despre spital pentru bolnav mintal criminali).
Fanii, de asemenea, observat că Shutter Island - o anagramă de adevăruri și minciuni ( «adevăr și minciună") și adevăruri / negări ( «adevărat / refuz").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Acest film alb-negru clasic spune tragedia o actriță uitat de film mut, care trăiește într-un conac de pe acest bulevard. Aceasta este o străzile existente din Los Angeles, situat în inima de la Hollywood.
Ca și în cazul Shutter Island, este un exemplu de „a vorbi“ nume - apus de soare este tradus ca „apus de soare“. Aceasta este, literalmente, "Sunset Boulevard" este tradus ca "Sunset Boulevard". Având în vedere istoria o dată celebru, dar acum toate uitat actrita, o interpretare literală a numelui străzii este cel mai bun transmite starea de spirit generală a imaginii.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Aici plina de ambiguitate.
cuvânt Locker înseamnă, literal, un obiect care are o capacitate de alte lucruri - piept, dulap, noptieră și așa mai departe. Majoritatea americanilor vin imediat în minte în dulapurile școală coridoare, în cazul în care elevii stoca bunurile.
Cuvântul rănit înseamnă „durere“ - și durerea, atât fizic (de leziuni sau accident vascular cerebral), și emoțional (de exemplu, perioada de doliu).
Și dulapul rănit, în cazul în care literalmente tradus ca „o cutie de durere.“
În același argou armată, acest termen poate însemna multe lucruri diferite: este un sicriu cu Sapper mort, și a plasa o bombă acolo unde este necesar profesioniștii care lucrează, și el însuși un costum care a pus înainte de eliminarea explozivilor, - valoarea variază de la o unitate militară altul.
7. American History X
American History X
Acesta este un exemplu rar în cazul în care traducere rusă aduce ambiguitatea titlului, care nu este prezent în original.
În cazul în care cuvântul „istorie“ se înțelege o bicicletă sau o poveste, folosit în limba engleză sau poveste poveste. Dar istoria este întotdeauna folosit în sensul istoriei ca știință sau foarte secvență de evenimente care au avut loc în trecut.
Prin urmare, istoria americană - este „istoria Americii.“
Litera X, a adăugat la titlu, în același timp, nu este cunoscută (prin analogie cu X-Files) Și face aluzie la svastică (prezent sub forma unui tatuaj al eroului), ca un simbol al neo-nazismului.
8. Keepers
Watchmen
Aici Localizatoare poate regreta doar - atât de multe sensuri în cuvinte simple.
Pe de o parte, străjeri, desigur, se referă la deținătorii de vehicule, apărători (adică, oamenii, nu expune nimic).
Pe de altă parte - paznici sau gardieni, paza alte persoane. Filmul a întâlnit în mod repetat fraza: «Cine urmărește străjerii?» ( «Cine sterezhot străjeri"?).
Ei bine, ca cireasa de pe tort: cuvântul rădăcină străjeri - ceas, care se traduce ca „ceas“. Aceasta este, într-un anumit context, posibila traducere a „ceasornicari“. Filmul utilizat în mod constant imaginea „Doomsday Clock“, care arată cât de mult timp este plecat înainte dezastru nuclear și vă schimbați poziția mâinilor, în funcție de situația politică din lume. Prin urmare, o referire la ceasul din titlu ar fi foarte potrivit.
Traducătorul a fost în mod evident, o decizie grea: oricare dintre opțiuni ar fi corect într-un singur sens, dar a pierdut celelalte nuanțe de sens. Eu personal cred că cel mai compromis numit „Time“.
9. căldură roșu
roşu de căldură
Căldură - literalmente „fierbinte“ sau „Lupta“. Dacă literalmente tradus, în roșu înseamnă căldură „roșu-fierbinte“.
De asemenea, căldura cuvânt, în plus față de principal, există două sensuri de argou populare. Una dintre ele este o armă de foc, iar celălalt - un ofițer de poliție, sever criminali de interferență.
Acum, despre cuvântul roșu, «roșu». Totul este simplu: pentru americani, are întotdeauna o asociere cu Uniunea Sovietică (În titlul recentei „Red Sparrow“ a pus același înțeles).
Prin urmare, alte posibile titlul filmului - un „polițist roșu“ sau „arme roșii“.
10. Trainspotting
Trainspotting
caz rar, atunci când chiar și publicul vorbitor de limba engleză nu este înțeles pe deplin sensul titlului original. „Trainspotting“ sună clar: tema principală a filmului - protagoniști dependenta.
Și ce despre Trainspotting? La propriu, mijloacele de expresie „să privească la tren.“ Nu te uita și nu respectă, și anume se holbeze. Acest lucru a fost realizat prin personajele principale ale cărții cu același nume de Irvine Welsh după ce a băut medicamenteEi vin la șine și privirea fascinat la trenurile care trec, în timp ce în jumătate conștient.
In film, acest episod a fost tăiat, astfel încât numele a fost confuz pentru toată lumea, nu citesc o bază nouă.
11. Apocalipsul acum
Apocalipsul acum
Aici, traducerea nu este foarte ambițios, dar este important să se explice contextul. In anii '60 in mișcarea hippie a fost sloganul foarte popular Nirvana acum! - se traduce ca ceva de genul „Dă Nirvana!“ Sau „Nirvana Acum!“.
Când John Milius a venit cu un scenariu original despre nebunia războiEl a crezut că numele „Apocalypse Now“, își bate joc în mod clar pacifiștii sloganul, va fi cel mai bun venit.
12. blade Runner
blade Runner
Dacă literalmente, lama - o „lamă“ și runner - „runner“ De altfel, sportivii Paralimpice care rulează în proteze de sport, de asemenea, numit bladerunners. Dar alergător termenul jargonul este ilegal comercianți, cel care „împinge bunurile“.
Filmul este bazat pe romanul „Do Androizii Visul de oi electrice?“ Philip K. Dick, dar numele este împrumutat din romanul lui William S. Burroughs: în Este bleydrannerami „numit contrabandiștii instrumente medicale (inclusiv bisturie sau lame), care transportă-le pe spate planeta.
Lama cuvânt are întotdeauna o asociere cu ceva foarte periculos, rapid și de moarte. Acesta este motivul pentru care, de exemplu, în rusă imprevizibil Guy Ritchie Boris doar Blade - Boris Razor. Ca poluchelovek-poluvampir Lamă - furtuna Undead.
Prin urmare, numele regizorului Ridley Scott și-a plăcut. Pe de o parte, dacă este luată literal, se referă la erou, de echilibrare pe linie foarte fină între uman și inuman, iar pe de altă parte - aproape un „negustor al morții“.
Uneori se întâmplă ca numele localizate nu este doar dificil, dar imposibil. În orice caz, nuanțe ratate de sens, context și aluziile - se dovedește că orice traducere nu este suficient de bun.
a se vedea, de asemenea,🧐
- Sondaj: Ce folie doriți să vedeți pentru prima oară din nou?
- 15 cele mai bune filme despre spațiu
- 8 despre filmele lui Van Gogh, care trebuie să vezi