De ce ar trebui să citiți cartea numai în original și nu crede traducătorii: punctul de vedere al cititorului
Cărți / / December 19, 2019
Cititorul nostru Timofeychuk Elizabeth împărtășit gândurile ei despre ce este necesar pentru a citi cartea în original, nu în traducere. Argumentele Elizabeth - este un aliment excelent pentru gândire. Vă încurajăm să fie activi și să împărtășească opiniile lor cu privire la acest subiect.
Întotdeauna am iubit poemele lui Rudyard Kipling. Recent, am luat citirea acestor versete în original și a fost surprins de cât de mult sens aceste versete mari au dispărut pur și simplu, în traducere. Chiar foarte bine, cel mai apropiat de traducerea originală. Și înainte de a crede că, în scopul de a citi originalul, aveți nevoie de un nivel de competență de cel puțin Upper-Intermediate, voi face fericit - nivelul meu nu este mai mare decât pre-intermediar.
Mulți ezită să citească cărți în original, având în vedere acest lucru este incredibil de complex și necesită un nivel ridicat de competență lingvistică. De asemenea, am crezut că acest lucru pentru o lungă perioadă de timp, dar nu a dorit să citească o carte de Douglas Adams Ultima șansă de a vedea. Traducerea acestei cărți în limba rusă nu este, și nu este planificat. Așa că am luat cartea și a început să citească. În această carte, umor și sarcasm uimitoare găsit pe aproape fiecare pagină, și sunt chiar frică să se gândească la cât de mult a fost pierdut în traducere atunci când citiți.
Când citiți cartea, am experimentat cu diferite abordări ale textului, care citesc sau care a venit în minte în cursul lecturii. Pentru cei care nu au decis încă să pas pe calea de a citi original, am scris 10 concluziile trase prin experimentarea unor abordări diferite pentru a lectura în original.
Start ar putea și ar trebui să fie, indiferent de nivelul de cunoaștere a limbii engleze. Știi alfabetul, astfel încât să puteți începe lectura.
Nu citesc cărți sau cărți adaptate ca cineva recomanda pentru prima lectură. Selectați cartea pe care doriți să citiți este TU! Apoi, va fi interesat. Mai bine încă, să ia o carte într-adevăr doriți să citiți, dar nu a fost încă transferat.
Problema principală că citirea originalului este obositoare și plictisitoare, asta e ceea ce încercăm să traducă fiecare cuvânt. Ca urmare, câteva pagini de lectură fascinantă se transformă într-un teribil plictisitor și iritant.
Concluzie: nu încercați să traducă fiecare cuvânt! Este important ca face un stick de maimuță - loviri sau hit-uri, cel mai important, ca maimuta face ceva!
Traducerea nu este mai mult de 5-10 cuvinte din pagina. Se pare că acest lucru nu este suficient, dar crede-mă, acest lucru este mai mult decât suficient! Deci, tu nu te plictisesti de ruperea constantă a textului, pentru a se arunca cu capul în dicționar. Și, în plus, vă veți aminti mult mai multe cuvinte și fă-o mai repede.
Dacă convertiți prea multe cuvinte, ele sunt amestecate toate în sus și nu șederea în cap pentru o lungă perioadă de timp.
Mulți oameni cred că, dacă luați o carte de 50 de mii de cuvinte, atunci ei trebuie să învețe 50.000 de cuvinte, iar acest lucru, desigur, imposibil. Dar faptul este că cele mai multe dintre cuvintele și expresiile repetate în cartea aproape pe fiecare pagină! Atunci când există astfel de cuvinte în text, scrie în partea de sus a traducerii lor. Și așa mai departe până la sfârșitul cărții. O astfel de repetiție conduce pur și simplu un cuvânt din vocabularul.
Dacă nu la un moment dat de lectură doresc să intre în dicționar - dor. Treci paragrafe și chiar pagini. Doar citit, chiar dacă termenul nu a înțeles. Vei avea o odihnă, și un cuplu de pagini, vă garantez că va dori să transfere înapoi un interes special pentru tine cuvânt.
În timp ce citiți este foarte bine absorbit de gramatica a limbii. Dacă nu-l știu sau nu știu bine - nu este o problemă.
Utilizați curs audio sau video pentru a învăța o limbă (am folosit „Poliglot“ Dmitri Petrov). Ascultați sau viziona un curs paralel cu citirea cărții.
Când se va traduce cuvinte, nu utilizați traducători on-line. Este mai bine să ia o versiune de hârtie a dicționarului. Astfel, puteți evita tentația de a traduce pasaje întregi, doar ciocănire text într-un traducător on-line. Am folosit Oxford English Dictionary.
Pentru asimilarea textului prin ureche, puteți asculta, împreună cu citirea și cărți audio în original, dacă este cazul.
La prima lectură am știut că nu mai mult de 30-40% din carte. Dar este de 30-40% mai mult decât în cazul în care nu am încercat. La cea de a doua lectură a acestei cărți, am înțeles deja 60-70%. Și, după ce a citit cartea pentru a treia oară - deja 100%.
Deci, citind o carte, în original, nu este o astfel de sarcină dificilă. Principalul lucru - pentru a da cel puțin 15 minute pe zi, și apoi mutați foarte repede dintr-un punct mort. Si cel mai important - nu va fi dor de produs unic, care este pierdut, chiar și cu cea mai bună traducere.