Un nou subiect interesant a apărut pe Twitter. În ea, o fată numită @AAluminium oferă o listă de cuvinte rusești, al căror sens nu poate fi transmis cu precizie în engleză (cel puțin într-un cuvânt, nu într-o frază întreagă). Ea a decis să vorbească despre acest lucru, spre deosebire de credința populară că nu totul în limba engleză poate fi tradus în rusă, menținând în același timp nuanța de semnificație, dar rusa este întotdeauna tradusă.
1. Dorul.
Cuvântul melancolie nu poate fi tradus în engleză, deoarece este tristețe, melancolie, nostalgie și plictiseală și încă un milion de concepte care sunt incluse în acest singur cuvânt. Nabokov explică: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
3. Bea-l.
Nu traduce. În nici un caz. Nu. Știi. Puteți introduce caruse, carusel, dar acestea sunt încă doar distracții sau nu atât de multe petreceri, veselie. Dar nu te îmbăta.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
5. Grosolănie.
Nu, nu îndrăzneala sau îndrăzneala, care implică un comportament dur, asemănător unui glonț. Bunica la coadă la magazin nu este cu greu o leoaică înfricoșătoare, nu-i așa?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
8. Te excitat
Pe de o parte, fluturarea și aparent trezită din somn, iar acum există o mie de interpretări diferite, dar numai totul este greșit. Mulțumesc Fet, îți trimit salutări.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
13. Acalmie.
Lull și rock, bineînțeles, sunt cam la fel, dar nu înseamnă cântece fredonante și așa mai departe. Acesta este un act fizic stupid de a legăna leagănul, în timp ce adormirea înseamnă a mormăi ceva.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
14. Cuvântul „ține pasul”.
Da, poți spune că reușești să faci ceva, dar asta este mai mult „Am reușit ...” sau „Am reușit la timp”, dar totuși nu este așa. Eu însumi folosesc prima structură.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
18. Sunt extrem de amuzat că cuvântul NELIMITAT este intraductibil):
Mayhem ar fi cel mai apropiat echivalent englezesc, cu toate acestea, nu descrie profunzimea acestui rus cuvânt, care înseamnă și nelegiuire, dezordine completă și acțiuni care depășesc orice legi și morale principii- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
24. Buzz.
Nu știu cât de mult este vorba despre limba rusă, deoarece cuvântul în sine pare să fi venit din arabă și așa rămâne aici.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
26. Este destul de amuzant încât cuvântul semnificație este, de asemenea, intraductibil, deoarece combină sensul și sensul
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
32. Faza rusă nu este o fată engleză. Funcția provine literalmente de la factum (s-a făcut ceva), iar o ispravă este de a muta ceva, de a muta ceva de pe sol.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
36. Parte. Nu un petic, ci o petrecere. Apropo, s-a întâmplat de la „amestecarea cărților”, deoarece la întâlnire veți comunica cu diferiți oameni, precum cărțile într-un pachet.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
38. Beloruchka. De îndată ce nu au încercat să o traducă, în cele din urmă l-au părăsit pe leneș.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 iulie 2020
Mai mult in fir original. Cititorii nu au fost de acord cu unele cuvinte și totuși au reușit să găsească o traducere pentru ei (adesea acesta este un argou sau o limbă puțin cunoscută). Cu toate acestea, puteți susține întotdeauna că nuanța semnificației nu este transmisă suficient în ele sau că structurile sunt prea lungi.
Îți poți aminti câteva cuvinte sau concepte tipic rusești care nu pot fi exprimate pe deplin în altă limbă?
Citește și🧐
- Limbaje englezești care sunt bune pentru toată lumea
- Confuzia limbilor în vorbire este normală
- 20 de cuvinte în limba engleză care sunt ușor de tradus greșit