10 cuvinte care se prefac doar rus
Formare / / December 29, 2020
Aceste împrumuturi sunt atât de ferm înrădăcinate în limbă încât nu este ușor să crezi în originea lor străină.
1. Bogatyr
Oamenii de știință încă se ceartă despre etimologia acestui cuvânt. Dar totuși, conform versiunii oficiale, se crede că „eroul”Bogatyr - Dicționar etimologic al limbii ruse din Krylov, un războinic puternic și puternic, un erou al basmelor rusești, este un cuvânt de origine turcă. În limbile acestui grup, de exemplu în mongolă, baγatur înseamnă doar „războinic curajos”. Și eroii înșiși au fost eroi nu numai ai epopei rusești: există basiruri și baiaturi în poveștile turcești și mongole.
2. Castravete
Grecii antici numeau această legumă ἄωρος, adică „necoaptă” și, cu unele modificări, același cuvânt blocat în limba rusă. Există o logică în acest nume: castravețiiCastravete - Dicționar etimologic al limbii ruse de Max Vasmer, spre deosebire de alte semințe de dovleac (dovleac, pepene galben, pepene verde), se consumă cu adevărat necoapte.
3 și 4. Palton și fustă de blană
Am grupat aceste două cuvinte dintr-un motiv. Amândoi derivă din același cuvânt arab ǰubba - îmbrăcăminte exterioară ușoară cu mânecă lungă. Adevărat, în
Limba rusă a venit în diferite moduri: „haina de blană”Shuba - Dicționar etimologic al limbii ruse o datorăm germanului și „fusta”Fusta - Dicționar etimologic al limbii ruse - Limba poloneza. Poate părea ciudat că „fusta” purtată pe trunchiul inferior este derivată din cuvântul pentru îmbrăcăminte exterioară. Dar nu vă lăsați confundați cu acest lucru: mai devreme, puloverele erau numite și fuste. Acest lucru este menționat și în dicționar.Fustă - Dicționarul explicativ al lui Dahl Dahl.5. A picta
Acest verbDraw - Dicționarul etimologic al limbii ruse al lui Krylov a apărut în limba rusă abia în secolul al XVIII-lea. L-am împrumutat de la poloneză: rysowac înseamnă „a desena”. În același timp, cuvântul polonez are și un strămoș străin: este reißenul german, care are același sens.
6. Bucătărie
Un alt cuvânt polonez: kuchnia - „cameră de gătit”. În poloneză a venit din vechea înaltă germană (kuchī̆na), și acolo - din latină (coquere, „a găti”). Majoritatea cercetătorilor cred că „bucătăria”Bucătărie - Dicționar etimologic al limbii ruse de Max Fasmer a apărut în limba rusă la sfârșitul secolului XVII - începutul secolului al XVIII-lea. Înainte, camera de pregătire a mâncării era numită foarte transparent: „gătește”, „gătește” și „preparat”.
7. Bătăuş
Al treilea și ultimul împrumut din limba poloneză de pe această listă. În poloneză zabijakaBully - Dicționar etimologic al limbii ruse - „o persoană căreia îi place să înceapă lupte, certuri”, iar cuvântul a intrat în limba rusă cu același sens. Este interesant faptul că polonezii substantiv de la verbul zabić - „a ucide”.
8. Husar
Un cavalerist cu o pălărie shako înaltă, uniformă scurtă și jambiere nu este în niciun caz o invenție rusă. Cuvântul „husar”Gusar - Dicționar etimologic al limbii ruse din Krylov împrumutat din maghiară: huszár - „al douăzecilea”. Conform tradițiilor maghiare, doar unul din douăzeci de persoane care au intrat în serviciul militar a devenit cavaler - un husar.
9. Bani
"Bani"Money - Dicționar etimologic al limbii ruse Krylov, sau mai bine zis „bani”, au ajuns în limba rusă în secolul al XIV-lea în timpul jugului mongol-tătar. Cuvântul tanga / tenge în limbile turcești înseamnă „monedă”: monedele de argint erau doar moneda principală în multe părți ale Rusiei.
10. Cotlet
CotletCotlet - Dicționar etimologic al limbii ruse atât de des întâlnite în dieta rușilor - și cu pasteUn extras din serialul TV „Străzile lanternelor sparte”, și cu piure de cartofi. Prin urmare, este dificil să ne imaginăm că acest cuvânt nu este rus. Dar acest lucru este adevărat: côtelette este un cuvânt francez cu același sens, derivat din côte - „coaste”.
Citește și🧐
- Cod de bare sau cod de bare? De 15 ori punem o cratimă acolo unde nu este nevoie
- 30 de greșeli în scris și vorbire de care ar trebui să vă fie rușine
- 15 cuvinte numai oamenii inteligenți cunosc semnificațiile