Traduceri de film. Discutat în podcast-ul Caretaker
Miscelaneu / / October 20, 2021
Despre interpretarea și dublarea vocii polifonice, subtitrări și limbaj obscen.
Se pare că dezbaterea cu privire la vizionarea unui film în original sau în traducere nu se va termina niciodată. Este important ca cineva să audă discursul original și nu este dificil să citești subtitrările în timp ce urmărești secvența video. Cineva cere ca toate personajele să vorbească strict în limba sa maternă, chiar dacă traducerea în sine nu este pe deplin exactă.
În acest număr, gazdele "Watchman" Alexei Khromov și Mikhail Volnyh argumentează despre traducerile de filme și seriale TV străine, își dau seama cât de bine să se ocupe de un joc de cuvinte și dacă merită să transferați literalmente vocabular obscen în actorie vocală rusă, precum și să aflați dacă traducerea poate depăși original.
Nu uitați să ne susțineți cu aprecierile și stelele dvs. și să vă abonați la podcast-ul The Watchman pe toate platformele. Sprijinul dvs. ne ajută să creăm și să dezvoltăm!
08:19 - despre subtitrări: interferează cu percepția imaginii de pe ecran.
15:01 - jură cuvinte în traduceri: merită să adaptați blestemelor străine pentru publicul rus.
20:14 - modul cel mai bun de a face față jocurilor de cuvinte: sacrificați conținutul de dragul unei schimbări de vorbire interesante sau traduceți literalmente, dar pierdeți umorul în același timp. Alexey dă un exemplu din literatură - traducere „Alice in Tara Minunilor„Boris Zakhoder.
26:43 - despre traducerile „casete” din anii 1990: astăzi „monofoanele” autorului sunt relevante sau nu.
31:26 - despre cazurile în care traducerile, în opinia majorității, sunt superioare originalului.
Ce să vezi pe subiect
Am colectat filmele și emisiunile TV menționate în număr:
- "Keepers", director - Zach Snyder, anul 2009.
- Doctor Who, creat de Russell T. Davis, 2005 - prezent.
- Inglourious Basterds, regizor - Quentin Tarantino, anul 2009.
- Maelstrom, creat de Damien Chazelle, 2020.
- 2001: O Odiseea spațială, regizor - Stanley Kubrick, 1968.
- Stranger Things, creat de Matt Duffer, Ross Duffer, 2016-prezent.
- Nu va mai fi zăpadă, în regia lui Malgorzata Šumovska, Michal Englert, 2020.
- Dexter, creat de James Manos Jr. 2006-Prezent.
- What Happened, Tiger Lily? - Regizat de Woody Allen, Senkichi Taniguchi, 1966.
- „Frate”, regizor - Alexei Balabanov, 1997.
- Terminat, regizat de Vaughn Stein, 2017.
- „Tovarășul detectiv”, creator - Alex Tanaka, 2017.
- „Clinica”, creator - Bill Lawrence, 2001-2010.
- Borat, regia Larry Charles, 2006.
- Jay and Silent Bob Strike Back 2001 regizat de Kevin Smith.
- «Shrek", Regizat de Andrew Adamson, Vicky Jenson, 2001.
- Madagascar, 2005 regizat de Eric Darnell și Tom McGrath.
Abonați-vă la podcast-ul Watchman și redați-l oriunde este convenabil: Podcast-uri Apple, «Yandex. Muzică», Anchor.fm, Youtube, «În contact cu», Spotify, Rss și încă mai mult platforme a alege din.
Citește și🧐
- 10 caracteristici utile Google Traducere pe care ar trebui să le cunoască toată lumea
- 12 filme ale căror titluri au schimbat sensul în traducere
- „Lucrul cu vocea este ca fitnessul”. Interviu cu Olga Kravtsova, cofondatoare a studioului de actorie vocală „Cubic in a cub”