De ce ai nevoie pentru a citi cărți în original
Cărți / / December 19, 2019
Ultima picătură pentru mine a fost cartea lui Stephen King „Joyland“ (ne-am dus sub numele de „Joyland“), care este tradus pur și simplu groaznic. Mai jos voi vorbi despre motivul pentru care avem nevoie pentru a citi cartea în original, și a fost mult timp pregătit pentru asta.
Acum câteva zile am început să citesc prima ei carte de non-ficțiune în limba engleză. Nu cred că va fi mai mult sau mai puțin dificil. Anul trecut, toate filmele am urmărit doar în limba engleză, cu subtitrare, și să devină o parte din Rusia a preferat celor străine. Pur și simplu pentru că au servit de multe ori informațiile originale, și nu aspectul și traducerea unui număr de surse.
Dar sa dovedit că lectura literatura non-ficțiune în limba engleză nu este atât de simplu. Am început cu cărți Puterea obișnuinței. Este foarte interesant. Autorul său Charles Dahigg revizuit sute de lucrări științifice, a vorbit cu oameni de știință și manageri de companii mari. Tot în scopul de a înțelege cum să formeze obiceiurile noastre și dacă o putem gestiona. Voi scrie un articol despre asta, din moment ce conceptul Dahigga se întoarce cu susul în jos înțelegerea noastră a modului de a scapa de obiceiurile proaste și de formă bună.
Cu câteva săptămâni înainte, am terminat de citit o carte de Stephen King „Joyland“.
Milo sa așezat la picioarele mele, urechile ciulite cu ochi strălucitori.
Sunt sigur că în regele original, ar putea mai bine exprima sensul acestei propoziții. A ajuns la ridicol: unele fraze traduse atât de prost și lipsit de griji că de mai multe ori m-am gândit cum să termini de citit o carte în mijloc. O astfel de notificare multe greșeli. O parte din ea este destul de enervant că ei începe propria lor traducă și să publice cartea. Doar pentru că traducătorii, care sunt în linie pentru mai mult de 40 de ani, nu se poate monitoriza progresul. Happy Meal de la „McDonalds“ se transformă în „casa fericit“ și joystick - în „stick-ul de bucurie.“
Nu pretind că toate cărțile de limbă rusă sunt rele. Aș fi un idiot dacă am spus asta. Îmi place foarte mult cartea publicarea Mit și multe cărți de artă, traduse în limba rusă. Dar, dacă vă decideți să citiți cartea, de ce nu-l citesc în original?
În schimb, ne vom hotărî să citească gândurile autorului, înmulțit cu subiectivitatea și stăpânirea traducătorului, care de multe ori lasă mult de dorit.
Dacă mai devreme pentru a obține cartea nu a fost ușor, dar acum este o chestiune de două minute în original. Daca nu se tem să-și petreacă $ 5, atunci milioanele de cărți Amazon Acestea sunt la dispoziția dumneavoastră. În cazul în care, cu toate acestea, cum ar fi pentru a descărca gratuit, puteți găsi cartea în original și fără ajutorul meu.
Un alt motiv pentru a citi cartea în original - de data aceasta. Numai în cazuri rare, remitențele merge împreună cu originalul. Pentru această ediție a contractat și a originalului carte este amânată până în momentul în care va fi gata să transfere. Cred că înțelegeți că acest lucru se întâmplă foarte rar.
De exemplu, în urma George RR Martin carte am de gând să cumpere și să înceapă citirea în același moment, așa cum apare pe Amazon. Nu pot să aștept câteva luni, atunci când ea a fost în cele din urmă transferat la limba rusă, iar John Snow se va întoarce la John Snow. Citește „Cântec de gheață și foc“, în original, nu este atât de ușor, dar merită atât. Sper că în curând voi putea vedea acest lucru. Deși, știind Martin, nimeni nu poate fi sigur de sincronizare.
Pentru cei care abia încep să învețe limba engleză, sarcina poate fi descurajatoare, dar este încă un motiv să nu renunțe și să învețe mai departe.
Dacă nivelul de limba engleză, puteți citi articolul, sau cel puțin pentru a viziona filme cu subtitrare, începe citirea cărților în original. Este în fiecare sens al fiorul.