30 proverbe în engleză, care sunt utile în situații diferite
Formare / / December 19, 2019
1. Roata scartaie devine grăsime
- traducere: lubrifia roata care scârțâie.
- Semnificație: nu obține ajutor, dacă ai îndura în tăcere inconvenient, serviciile trebuie să fie întrebat.
- Analog al limbii ruse: o rulare gatherele de piatră nr mușchi.
Acesta este un proverb american. Autorului este atribuită umorist Josh Billings, dar nu este confirmată de fapte. Poti vorbi doar despre timpul pedepsei - a doua jumătate a secolului al XIX-lea.
2. Acțiunile vorbesc mai tare decât cuvintele
- traducere: faptele vorbesc mai tare decât cuvintele.
- Semnificație: ceea ce faci este mai important decât ceea ce spui.
- Analog al limbii ruse: judecat nu prin cuvinte, ci prin fapte.
Se crede că această frază a apărut în secolul al XVII-lea. În forma sa actuală a fost folosit pentru prima dată de Abraham Lincoln în 1856.
3. O imagine valorează cât o mie de cuvinte
- traducere: o imagine este în valoare de o mie de cuvinte.
- Semnificație: cred în ceva mai ușor pentru a vedea dacă acesta este ochii proprii, și nu să se stabilească pentru poveștile altcuiva.
- Analog al limbii ruse: mai bine să vezi o dată decât să auzi de o sută de ori.
Spunând a început să folosească în mod activ în America în anii 1920. O primă mențiune înregistrată în sursele scrise, se referă la 1911, când această frază a sunat editorul unui ziar de publicitate la club de bărbați din Siracuza.
4. Un vas privit niciodată fierbe
- traducere: dacă te uiți în mod constant la ibric, el nu a fierbe.
- Semnificație: În cazul în care un proces are nevoie de timp, indiferent dacă acesta este terminat nu este nevoie pentru a verifica în mod constant, trebuie doar să așteptați.
Expresia a intrat în viața de zi cu zi a lui Benjamin Franklin. El îl folosește într-un raport publicat în 1785, cu referire la Poor Richard. Este demn de remarcat faptul că sub pseudonimul Franklin însuși a scris.
5. Un muncitor prost dă vina pe unelte
- traducere: lucrător rău dă vina eșecurile instrumentului său.
- Semnificație: oameni, ceva rau cine stie cum, caută motive pentru eșecurile lor oriunde, nu numai în sine.
- Analog al limbii ruse: picioare dansator rău în cale.
Cel mai probabil, se spune în limba engleză a venit din franceză: prima mențiune a frazei în sursele din Franța găsite în secolul al XIII-lea, în limba engleză - numai în secolul al XVII-lea.
6. O pasăre poate fi cunoscut prin cântecul său
- traducere: pasăre poate învăța din modul în care ea cântă.
- Semnificație: multe despre o persoană poate fi înțeleasă din faptul că el spune și face.
- Analog al limbii ruse: pasăre văzut pe zbor.
La originea proverbului, putin se stie, putem spune doar că are o versiune mai lungă, care nu lasă nici o opțiune pentru Interpretare: «O pasăre este cunoscută de cântecul său, un om prin cuvintele sale» ( «Pasărea poate învăța din modul în care ea cântă, omul - prin ceea ce el El spune „).
7. Puteți duce un cal la apă, dar nu poți să-l bea
- traducere: vă poate duce un cal la apă, dar nu se poate face bea.
- Semnificație: nu toate pot fi realizate prin forță, alții vor face în continuare ceea ce doresc.
Aceasta este una dintre cele mai vechi proverbelor în engleză, care este folosit și astăzi. Primele date mențiune înapoi la 1175 ani.
8. Atunci când în Roma, face ca romanii fac
- traducere: dacă sunteți în Roma, la fel ca romanii.
- Semnificație: obținerea într-un loc nou sau situație, aspectul, comportamentul majorității, și, de asemenea.
- Analog al limbii ruse: într-o mănăstire ciudată cu statutul său, nu de mers pe jos.
Expresia a fost menționată pentru prima dată într-o scrisoare către un sfânt creștin Augustin Aureliu în 390. El a scris ceva de genul: „Când am fost la Roma, am repede sâmbătă, dar la Milano nu fac. Respectați întotdeauna obiceiurile bisericii, care este vizitat, nu doriți un scandal. "
9. Nu există nici un moment ca în prezent
- traducere: nu există nici un moment mai bun decât în prezent.
- Semnificație: nu este necesar să se aștepte momentul potrivit, face ceea ce ai nevoie chiar acum.
- Analogii în limba rusă: nu lăsa pe mâine ce poți face azi; nu așteptați pentru vremea de mare.
Pentru prima dată în acest proverb a fost înregistrat în 1562. Mai târziu, unul dintre compilatorilor colecției zicale Ioan Trusler a lansat această expresie la «nici un moment ca în prezent, o mie de circumstanțe neprevăzute s-ar putea întrerupe la un moment dat în viitor », care înseamnă«Nu există nici un moment mai bun decât în prezent, o mie de circumstanțe neprevăzute vă poate împiedica în viitor.» Dar am prins o versiune mai concisă.
10. Nu există nici un lucru, cum ar fi un prânz gratuit
- traducere: nu există nici un lucru, cum ar fi un prânz gratuit.
- Semnificație: să plătească pentru tot, și dacă nu sunt date banii mai târziu, va trebui să spună la revedere de la ceva mai valoros.
- Analog al limbii ruse: brânză liber este numai într-o cursă de șoareci.
La mijlocul secolului al XIX-lea în Regatul Unit și Statele Unite ale Americii sub anunțarea prânzuri gratuite de publicitate mascată, care a inclus alte cheltuieli. De exemplu, într-unul dintre saloanele din Milwaukee pentru a alimenta „liber“, a promis celor care cumpara un trabuc sau băutură. Desigur, în costurile de difuzare au fost incluse în costul de alcool sau de trabucuri. Din cauza acestor reclame, unele instituții sunt trași la răspundere pentru publicitate neloială.
11. Stiloul este mai puternic decât sabia
- traducere: pen-ul este mai puternic decât sabia.
- Semnificație: cuvinte potrivite convingătoare forță fizică; cuvintele pot răni rănit.
- Analog al limbii ruse: nu-ți fie frică de cuțit - limba.
Acesta este un citat exact dintr-o piesă de Edward Bulwer-Lytton „Richelieu sau Conspiracy“, scrisă în 1839. Cu toate acestea, în alte formulări, această idee a sunat înainte de George Whetstone și William Shakespeare.
12. Practica face perfect
- traducere: Practica face perfect.
- Semnificație: Cu cât te antrenezi, cu atât mai bine munca.
- Analog al limbii ruse: repetiție - mama învățării.
Primele Proverbele mențiune fac parte din mijlocul secolului al XVI-lea. Acesta a fost tradus în limba engleză din latină.
13. Oamenii care locuiesc în case de sticlă nu ar trebui să arunce cu pietre
- traducere: Oamenii care locuiesc în case de sticlă nu ar trebui să arunce cu pietre.
- Semnificație: nu este necesar să condamne și să critice, dacă el nu este perfect.
- Analog al limbii ruse: în ochi nu vede jurnalul, el observă paiul în a altcuiva.
Expresia în această formulare se găsește în poemul Geoffrey Chaucer „Troilus și Cresida“, scrisă la sfârșitul secolului XIV. Expresia a prins rădăcini și este adesea folosit până în prezent.
14. Dumnezeu îi ajută pe cei care se ajută
- traducere: Dumnezeu îi ajută pe cei care se ajută singuri.
- Semnificație: într-o situație dificilă, nu spera la un miracol, trebuie să acționăm pentru a schimba totul.
- Analog al limbii ruse: Dumnezeu îi ajută pe cei care se ajută singuri.
Proverb a fost folosit în Grecia antică. Uneori, sursa acesteia este numită în mod eronat Biblia, chiar dacă este literalmente o expresie nu a fost găsit. În schimb, mulți creștini critică această expresie, ca spre deosebire de dogma.
15. Nu puneți prea multe fiare de călcat în foc
- traducere: nu pune prea mult cărbune pe foc.
- Semnificație: nu iau prea mult, se concentreze pe ceva unul.
Expresia vine de la magazinele de fierar. Este conectat cu lucrarea ucenicilor, a cărui sarcină a fost de a rearanja produsul din cleștele fierar de foc pe nicovală. Și în cazul în care cuptorul se dovedește prea mult forcepsului, face ineficient de locuri de muncă, pentru că fierar ar putea să nu lucreze la mai multe obiecte simultan.
16. Păsări de o pană turma împreună
- traducere: păsările se adună într-o turmă de pene.
- Semnificație: oameni cu interese comune vin împreună cu ușurință.
- Analog al limbii ruse: păsări de o pană efectiv împreună.
Proverbul este utilizat de la mijlocul secolului al XVI-lea. În literatura de specialitate menționată pentru prima de William Turner în salvarea papistaș Fox.
17. Cerșetorii nu poate fi selectoarele
- traducere: cerșetorii nu pot alege.
- Semnificație: într-o situație dificilă, nu renunța nici un ajutor.
- Analog al limbii ruse: cadou de cal în dinți nu te uita.
Această frază a înregistrat mai întâi poetul și dramaturgul John Heywood în secolul al XVI-lea. Sa adresat celor săraci și chemat să vă mulțumesc pentru ajutor și sprijin.
18. O uncie de prevenire este în valoare de o lira de cura
- traducere: pinch „pentru a“ lire în valoare de „după“.
- Semnificație: preveni mai ușor, decât să se ocupe de consecințele.
- Analog al limbii ruse: lingură de drum pentru cină.
În 1736, Benjamin Franklin într-o întâlnire cu pompieri din Philadelphia a declarat că fraza, avertizare de necesitatea de a se apăra împotriva dezastrelor naturale.
19. O zi de mar pe tine doctorul departe
- traducere: Un mar pe zi, doctorul departe.
- Semnificație: literalmente.
Exprimarea unei scară largă ca urmare a publicării velșii în revista „Note și Interogări“ în 1866 proverbe de la Pembrokeshire: „Mananca un mar inainte de a merge la culcare, și nu trebuie să plătească pentru ceea ce va fi un doctor.“
20. Un leopard nu se poate schimba petele
- traducere: un leopard nu se poate schimba petele.
- Semnificație: oamenii nu se schimba.
- Analog al limbii ruse: leopard schimba petele.
Expresia este împrumutat din Biblie. După cum spune Ieremia: „Poate schimbarea etiopian pielea sau un leopard - pete? Și tu poți face bine, care sunt obișnuiți să facă rău? "
21. Nu poți învăța un câine bătrân trucuri noi
- traducere: un câine bătrân trucuri noi nu învață.
- Semnificație: este dificil pentru cineva dezbrace de vechile obiceiuri.
- Analog al limbii ruse: leopard schimba petele.
Una dintre cele mai vechi zicale în limba engleză din surse scrise a fost menționat pentru prima dată în secolul al XVI-lea.
22. Nu păstrați un câine și latre-te
- traducere: nu ar trebui să țină un câine și latre-vă în același timp.
- Semnificație: Nu ai nevoie de cineva să plătească pentru munca pe care încă mai trebuie să faci totul singur.
Expresia a fost menționată pentru prima dată într-o lucrare de Brian Milbank Philotimus: a Warre betwixt Natura și Fortune în 1583. Se pare din gura filozofului și medic Filotima, care a trăit în secolul al IV-în Grecia.
23. Discreția este cea mai bună a vitejiei
- traducere: prudența - mai bună a vitejiei.
- Semnificație: înainte de a face ceva, ar trebui să ia în considerare cu atenție dacă este în valoare de ea.
- Analog al limbii ruse: măsoară de două ori, taie o dată.
Expresia «mai bună a vitejiei este discreție» spune Sir John Falstaff în prima parte a piesei lui William Shakespeare, „Henry IV».
24. Copiii ar trebui să fie văzut și nu a auzit
- traducere: copiii ar trebui să fie văzut și nu a auzit.
- Semnificație: literalmente.
Această regulă de învățământ a fost adoptată în Anglia timpul domniei reginei Victoria. Cu toate acestea, prima mențiune a acesteia se referă la 1450.
25. Caritate începe la domiciliu
- traducere: caritate începe la domiciliu.
- Semnificație: înainte de a avea grijă de alții, aveți nevoie pentru a avea grijă de tine și familia ta.
Uneori, sursa frazei numită greșit Biblia. De fapt, prima expresie în această formulare se găsește în teolog John Wycliffe la sfârșitul secolului al XIV-lea. Deși în prima Epistola lui Pavel către Timotei, oferă o idee foarte asemănătoare: „Dar dacă o văduvă are copii sau nepoți, cei ce vor fi să învețe să-și exprime devotamentul lor, în special în ceea ce privește casa lor, și să dea atenția cuvenită părinților și bunici. "
26. Curiozitatea a ucis pisica
- traducere: curiozitatea a ucis pisica.
- Semnificație: nu ar trebui să bagi nasul în treburile altor oameni.
- Analog al limbii ruse: nas curios Varvara lui smulsă de pe piață.
Inițial, sunetele de expresie, astfel: «îngrijire a ucis pisica». și îngrijire nu însemna îngrijire, și durere sau de tristețe. În această versiune a proverbului a existat până la sfârșitul secolului al XIX-lea, și doar apoi a dobândit un aspect modern. Cu toate acestea, curiozitatea nu este încurajată, astfel încât această transformare este logic.
27. Mai bine să lumânare o lumină decât să blestemi întunericul
- traducere: mai bine să lumânare o lumină decât să blestemi întunericul.
- Semnificație: în loc de a da vina circumstanțe, este necesar să se facă ceva pentru a le schimba.
Expresia este atribuită lui John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, și chiar poporul chinez, dar prima dată sună în colecția de predici lui William Watkinson, publicat în 1907.
28. Un semn este la fel de bun ca un cadou pentru un cal orb
- traducere: da din cap la un cal orb - același lucru pe care ea a fost făcând cu ochiul.
- Semnificație: un om care nu este gata să primească informațiile, aceasta nu a emis.
- Analog al limbii ruse: prost în frunte, care pe frunte.
Expresia a apărut în Anglia în secolul al XVI-lea. Acum, în loc de un cal în zicala ar putea fi un liliac: «Un semn este la fel de bun ca un cadou pentru un liliac orb». Ca atare, expresia folosită a fost în show schița britanic „Monty Python Flying Circus.“
29. Marile minți gândesc la fel
- traducere: minți luminate gândesc la fel.
- Semnificație: persoanele cu facultăți mintale similare pot gândi în același timp, la fel.
- Analog al limbii ruse: Proștii au gândit converg.
Această expresie formulare a fost înregistrată pentru prima dată în 1816 în biografia în limba engleză a Evdokia Lopukhina, prima soție a lui Petru I. Cu toate acestea, această idee sa întâlnit înainte.
30. O cheie de aur poate deschide orice ușă
- traducere: cheie de aur poate deschide orice ușă.
- Semnificație: banii pot cumpăra orice.
Acest lucru spune este de a fi la fel de vechi ca banii în sine. Dar a înregistrat pentru prima dată în 1580, dramaturgul englez John Lilly.
a se vedea, de asemenea,
- 15 cuvinte în limba engleză și fraze care te fac să luați pentru un vorbitor nativ →
- expresii în engleză, care sunt utile pentru a ști fiecare →
- 20 verbe idiomatic în limba engleză, cu o valoare non-evidentă →