Ca dintr-o privire, textul limbii
Formare / / December 19, 2019
Fiecare limbă are propriile sale caracteristici: cuvinte lungi sau scurte, combinații de litere, diacritice pe vocale și consoane. Amintiți-le și vei fi capabil să înțeleagă limba în care textul, abia dacă se uită la el.
„Ce este aceasta limba?“ - te întrebi, văzând inscripția de la supermarket sau pe Facebook. Uneori, pentru a obține un răspuns, trebuie să știți câteva lucruri. multe limbi străine folosesc alfabetul latin, ele diferă în combinația de caracteristici unice.
Iată câteva caracteristici ale litere latine în diferite limbi ...
- Ã, ã. Când vezi semnul nasalized o, Probabil, vezi textul în limba portugheză, mai ales în cazul în care întreaga limbă spaniolă similară.
- Ă, ă. astfel de și cu o ceașcă în partea superioară - o trăsătură distinctivă a limbii române (în cazul în care nu este vietnamez, ci mai mult pe aceasta mai târziu). Pentru a verifica acest lucru complet prin căutarea Ț/ț și Ș/ș.
- Ģ, ģ; Ķ, ķ; Ļ, ļ; Ņ, ņ. există virgule în limba română sub T și SȘi în limba letonă - cât mai multe patru litere cu virgule.
- Ő, ő; Ű, ű. Astfel de vocalele, în care, dacă părul stat la capăt, - un semn clar că textul în fața dumneavoastră în limba maghiară. Inteligente maghiari pur și simplu conectate ó și ö, Pentru a obține ö lungȘi a făcut același lucru cu ű.
- Ř, ř. Aceasta este o selecție clasic de litere în limba cehă. Aceasta face să pară atât de complicat încât copiii cehi de ani să învețe pronunția corectă. Alte scrisori caracteristice ale limbii cehe - Ů/ů. (Un inel familiar? A nu se confunda cu å - vezi mai jos).
- Ł, ł. Dacă vedeți astfel de scrisori (ca în cuvântul ŁódźSe citește ca limba engleză w), Cel mai probabil, este polonez. Pentru a vă asigura că acest lucru este într-adevăr, căutare Ż/ż. Apropo, în multe alte scrisori poloneze cu semne diacritice, inclusiv ź (Nu este la fel ca și ż).
- I, ı; Eu, eu. Desigur, eu și eu frecvent utilizate în englezăDar, în limba turcă nu este același lucru. eu - aceasta este scrisorile titlu ı (Fără punctul de sus) și eu - un mic İ. Deci, cuvântul Istambul este din Turcia Istambul. Apropo, daca te intrebi, ı pronunțată șiDar, mai profund, aproape la fel s. Numai în limba turcă are o astfel de diviziune ortogonală. O altă caracteristică a limbii turce - ğCeea ce nu este pronunțată (ca în Erdoğan).
- Å, å. aceasta å arata ca un sigiliu care deține o minge pe nas. Se citește ca o în sau și este o literă tipic scandinav, chiar dacă ați găsit într-adevăr numai în limba norvegiană, daneză și suedeză. Cum le deosebi unul de altul? Dacă există å,ø și æ - o norvegiană și daneză (mai mult pe aceste limbi - de mai jos). Dacă vedeți ö și ä (Cu coroane, la fel ca regii Suediei), este suedeză. Pentru a obține de la København (Copenhagen) în Danemarca Malmö (Malmo) în Suedia, va trebui să traversam Oresund (Öresund), dacă sunteți un Dane, sau ÖresundÎn cazul în care suedezul.
- Ø, aa. scrisoare ø folosind nu numai norvegienii și danezii, dar, de asemenea, susține Faroeză limbă. Și toate acestea, împreună cu islandezi folosesc în mod activ æ. Apropo, danezi, spre deosebire de norvegienii preferă aa (Ca și în Kierkegaard) Mai degrabă decât å. Feroez și limbile islandeză puteți afla unul dintre personajele-cheie, așa cum este descris mai jos.
- Ð, ð; Þ, þ. Aceste scrisori, care sunt acum o mie de ani și au participat în limba engleză, înlocuiți sunete, care sunt acum scrise în limba engleză, după cum lea (De exemplu, acest sau subțire). Acesta este semnul distinctiv al islandeză și feroeză limbi, cu toate că, să fiu sincer, tu ești puțin probabil să vedeți undeva în urmă. În cazul în care, cu toate acestea, se întâmplă, veți ști prin utilizarea literelor ø. Islandezii folosesc în loc de ea ö (Ca și în jökullCeea ce înseamnă „ghețar“).
- Dacă vedeți o ofertă, formată din cuvinte scurte, și mai presus de literele sunt atât de multe semne diacritice, se pare că sunteți în căutarea la o persoană, îmi place piercing-uri în fața ta vietnameze. Aici este un exemplu de „Wikipedia“: Sơn là JOI Đỗ của nuoc công HoA Xá hoi CHU Nghĩa VIETNAM và Cung là kinh Đỗ của șobolanul Nhiều Vương Triều Việt cổ.
există mai multe limbiFolosind alfabetul latin și nu au caracteristici. Iată câteva modalități de a le deosebi unul de altul.
Franceză, spaniolă și italiană
Spaniolă - singurul dintre aceste limbi, în cazul în care ñ utilizate (deși în alte limbi care nu sunt incluse în acest grup, de asemenea, au un astfel de caracter a). În cuvintele comune italiene è (It) și e (S). În ea franceză est și etȘi spaniolă - es și y.
Olandeză, germană și Afrikaans
Dintre acestea trei, este folosit doar limba germană Ä/ä, Ö/ö și Ü/ü. numai comună olandeză ij. În Afrikaans în loc să utilizați y (Dutch mij (I) în Afrikaans tradus cum meu). germană ist (It) și und (Și) în olandeză și Afrikaans - este și ro.
Irlandez, Scoția și Țara Galilor
Welsh este foarte diferit de celelalte două. În ea o mulțime ll și ffși w indică o vocală (de exemplu, CWM). Două galic (irlandeză și scoțiană) este ușor pentru a determina abundența bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh și lea (Și nici una dintre aceste combinații nu este pronunțat modul în care sunt folosite în limba engleză). De asemenea, în ambele limbi folosesc caractere cu accent pe vocalelor, dar numai în Scoția aceste semne cu o pantă spre stânga, spre exemplu, à într-un cuvânt Gàidhlig.
Finlandeză și estonă
Finlandeze cuvinte lungi și o mulțime de litere duble (ca în moottoripyöräonnettomuus, Care se traduce ca „accident de motocicleta“). Nu se poate învăța într-un singur cuvânt.
Dacă vedeți limbăCeea ce este foarte mult ca finlandez, dar există cuvinte care scop în b sau gşi tipic õEste estonă.
Albaneză și xhosa
Aceste două limbi nu sunt legate, ele diferite de sunet și chiar de pe diferite continente. Dar ambele au xhȘi dacă nu sunt unul dintre ei nu știe că se poate ajunge la un impas, încercând să le recunoască. Albaneză un lot de ocazie ё (Ca și în Tiranë, Capitala Albaniei). Foarte mult. Și nu există nici un scuipat. Pe de altă parte, xhosa și zulu arata foarte asemănătoare, și dacă nu sunteți sigur care dintre ele text, trebuie doar să întrebați pe cineva.
Chineză și japoneză
În Japonia, trei sisteme de scriere, dintre care unul este foarte similar cu chineză. Dar japonezii folosesc adesea simbolul の, care este o particulă gramaticală și nu există în limba chineză (caractere chinezești nu pot fi rotunde).