De multe ori, localizarea aplicațiilor - o risipă de bani. Mulți oameni înțeleg că prin interfața de traducere de 20 de dolari, în timp ce localizarea reală - o adaptare a aplicațiilor sub mentalitatea și mai ales locuitorii unei țări. Și este mult mai scump.
Soluția corectă numai la problema - este această lucrare pe localizare, ca și în cazul în care creați o nouă aplicație. Dacă nu ești pregătit pentru asta, cel mai bine este să uităm despre locația și să nu petreacă timpul prețios și bani.
mod greșit
Cea mai sigura cale de a eșua locația - este scris într-un singur fișier toate cuvintele și expresiile, precum și pentru a da traducerii. De obicei, acest Localizable.strings fișier, care sunt scrise pe stânga, de exemplu, cuvântul rusesc, iar în dreapta - traducerea în spaniolă. Torn din contextul cuvintelor, neînțelegere traducător individuale conduce la o denaturare fraze ciudat a sensului și a rezultatelor triste. Verificat!
calea cea dreaptă
Pentru a se pregăti pentru etapele următoare necesare pentru a face o limbă:
- o descriere detaliată a cererii, funcțiile și caracteristicile sale,
- pregăti capturi de ecran a aplicației,
- pregăti (există și alte modalități ca opțiune), astfel încât el poate testa aplicația pentru un fișier .ipa traducător
- pregăti un fișier localizable.strings.
Aici este „documentele“ deja pot fi trimise către traducător.
Și acum cel mai important sfat.
Traducere texte ar trebui rezident al țării pentru care face localizare. Pentru Marea Britanie, traducerea ar trebui să facă englezul. Germania - Germană. Și numai.
Nu traducere, nici o traducere non-rezident. Găsiți traducerea corectă poate fi pe site-uri ca oDesk sau Elance.
Critica este binevenit. Scrieți în comentarii. Și nu uitați laykat!