„Translator în domeniul comunicării profesionale (engleză)” - curs 150.000 de ruble. de la MSU, antrenament 112 săptămâni. (28 luni), Data: 1 decembrie 2023.
Miscelaneu / / December 04, 2023
Volumul programului (ore academice): 1500 (768 de ore de clasă în format de învățământ la distanță)
Forma de studiu: cu normă întreagă, învățământ la distanță cu certificare cu normă întreagă
Document emis: Diploma de la Universitatea de Stat din Moscova privind recalificarea profesională cu atribuirea de calificări suplimentare INTERPRET
Cerințe de admitere: sunt acceptați studenții, studenții și studenții absolvenți ai Facultății de Știința Solului
Manager de program: șef. Departamentul de Engleză pentru Științe ale Naturii, Facultatea de Limbi Străine și Studii Regionale, profesor Lidiya Valerianovna Polubichenko;
Responsabil educație suplimentară: Timofeeva Elena Aleksandrovna, Email: [email protected], tel. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33
Pentru cine este acest curs?
Pentru toți studenții de la Facultatea de Pedoștie în programe de orice nivel de învățământ superior și care doresc să adauge competențe profesionale dobândite, noi competențe de traducere, extinzând astfel capacitățile dvs angajare.
Ce vei invata?
Puteți
- îmbunătățiți semnificativ nivelul de competență în limba engleză generală și academică în toate cele patru tipuri de activități de vorbire (citit, vorbit, ascultat și scris);
- stăpânește sistemul de norme stilistice ale englezei literare orale și scrise în comparație cu limba rusă;
- dobândiți abilități stabile în limba engleză-rusă și rusă-engleză scrisă și (într-o măsură mai mică) abilități orale de traducere, adnotare și rezumare;
- familiarizează-te cu fenomenele actuale ale dezvoltării politice, economice, științifice și culturale moderne cele mai semnificative țări de limbă engleză, cunoașterea cărora este necesară pentru implementarea cu succes a interculturalității mediere.
Cum merg cursurile?
Programul are cea mai practică orientare: 77% din clase sunt ateliere și seminarii, prelegerile sunt interactive și necesită o implicare ridicată a studenților în lecție. Programul se încheie cu o certificare finală sub forma examenului de calificare interdisciplinar de stat în limba engleză și traducere, constând în scris (traducerea din engleză în rusă a textelor științifice și populare) și orală (traducere abstractă în limba engleză un curs scris în limba rusă despre analiza traducerii, prezentarea și discutarea rezultatelor acesteia în limba engleză) părți.
Cerințe de intrare pentru solicitanții la programul Translator din facultăți și instituții de învățământ externe:
Cunoașterea limbii engleze la nivelul B1+/B2 și finalizarea cu succes a unui test de admitere constând din două etape:
1) scris - test lexico-gramatical;
2) oral - transmiterea conținutului unui text audio ascultat de două ori și o conversație cu profesorul pe teme generale și profesionale.
Doar absolvenți ai specialităților 06.03.02 „Știința solului” și 03/05/06 „Ecologie și managementul mediului” (sau studenții care studiază în prezent la aceste specialități timp).
Studenții, studenții postuniversitari și absolvenții Facultății de Știința Solului a Universității de Stat din Moscova, care poartă numele M.V. Lomonosov nu trece testul de admitere.
Bazele teoriei limbii engleze
Teoria limbajului: subiect, domeniul de aplicare și specificul disciplinei
Morfologia ca ramură a gramaticii
Substantivul și categoriile sale
Verbul și categoriile sale
Adjectivul și categoriile sale
Adverbul și categoriile sale
Pronume: grade și categorii
Părți funcționale de vorbire
Sintaxa ca ramură a gramaticii
Structura sintactică a propoziției în engleză și
limbi ruse
Structura comunicativă a unei propoziții ca parte a unui text
Lexicologia: subiect și probleme
Fenomene și procese semantice în vocabular
Vocabularul limbii, dezvoltarea și completarea sistematică a acesteia
Frazeologie
Lexicografie
Lingvistică
Fonetică/fonologie
Cultura lingvistică a popoarelor vorbitoare de limbă engleză în contextul mediului geografic natural
Marea Britanie
STATELE UNITE ALE AMERICII
Canada
Australia
Curs practic de engleză
1 Călătorii, încredere și turism
Formele prezent și trecut. Modele de verb. Obișnuit și ar fi
2 Mai rapid, mai sus, mai puternic
Determinatori și adjective. Forme de gerunziu și infinitiv
3 Nu este știință rachetă
Voce pasivă. Pasiv: structuri avansate
4 Adaptați-vă pentru a supraviețui
Verbe modale
5 În afara cutiei
Timpurile viitoare. Modele de verb. Condiționale
6 Dați o mână de ajutor
Clauze relative. Clauze particulare
7 Schimbarea vieții
Abilitate din trecut. Structuri emfatice
Proiecte de științe naturale: prezentare și discuție
Structura de prezentare
Text de prezentare
Vorbitul în public
Diapozitive
Genuri de prezentare
Monolog și discurs dialogic
Teoria traducerii
Știința traducerii: obiect, subiect, sarcini.
Aspecte hermeneutice ale traducerii.
Aspecte ontologice ale traducerii.
Aspecte semiotice ale traducerii.
Aspecte pragmatice ale traducerii.
Aspecte lingvistice ale traducerii.
Aspecte metodologice ale traducerii.
Aspecte axiologice ale traducerii.
Dificultăți gramaticale în traducere
Semnificațiile lexicale și gramaticale ale unităților de limbă. Transferul lor în timpul traducerii
Determinarea afilierii parțiale de vorbire a cuvintelor din text
Substantiv. Articol
Verb: unele forme și funcții greu de tradus
Verb: forme impersonale
Verb: condițional și mod conjunctiv
Tipuri de predicate
Adjectiv. Adverb
Numeral
Pronume. Părți funcționale de vorbire
Tipuri de conexiuni între cuvintele dintr-o propoziție
Abordare categorică a analizei frazelor
Membrii sentinței
Ordinea cuvintelor într-o propoziție în engleză
Analiza propozițiilor complexe și plasarea semnelor
punctuaţie
Construcția textului
Stilistica comparativă a limbilor rusă și engleză
Conceptul de stil în lingvistică și studii de traducere
Teorii speciale ale traducerii: stiluri funcționale și tipuri translatologice de texte
Stilul științific
Stilul formal de afaceri
Stilul jurnalistic
Stilul conversațional
Stil artistic
Formarea de noi stiluri funcționale: biserică și religioasă, publicitate, comunicații pe internet
Limba engleză majoră
Învățământ superior în Rusia și în străinătate
Solul și proprietățile sale
Fertilitatea solului
Chimia, fizica și biologia solurilor
Materia organică din sol
Formarea solului
Ecologia ca știință
Principii și concepte de mediu de bază
Populațiile
Ecologia apei dulci
Ecologia sushi-ului
Aspecte aplicate și tehnologice ale ecologiei
Scrierea articolelor științifice în limba engleză
Curs practic de traducere în domeniul științelor vieții și ale pământului
Etica profesională a traducătorului
Etape de traducere. Analiza textului pre-traducere
Strategii de traducere
Potriviri lexicale
Context
Dicționare
Transformări de traducere lexicală
Corespondențe gramaticale: morfologie
Potriviri gramaticale: sintaxă
Literatură științifică vs populară
Analiza post-traducere
Sfaturi practice pentru un traducător începător
Tehnologiile informației și comunicațiilor traduse în TIC. Definirea si locul in sistemul competentelor profesionale.
Etapele fluxului de lucru de traducere.
Pregatirea materialelor pentru traducere si editare.
ABBYY FineReader.
Tehnologia Memoriei de traducere, traducere folosind programe CAT. Vă prezentăm SmartCAT.
Implementarea proiectului Clientului.
SmartCat. Cum se creează și se conectează un TM.
SmartCat. Cum să creați și să conectați glosare.
Automatizarea muncii în MS Word.
MS PowerPoint. Caracteristici principale. Caracteristici de traducere a prezentărilor.
Lexicografia computerizată.
Internetul în munca unui traducător.
Servicii bazate pe corpus.
Engleză academică
Text științific: caracteristici și simptome
Stilul științific printre alte stiluri de vorbire
Stilul științific: diferențierea intra-stil și substilurile științifice
Trăsături gramaticale ale stilului academic: morfologie
Caracteristici gramaticale ale stilului academic: sintaxa
Caracteristicile lexicale ale stilului academic
Discurs academic oral
Discurs academic scris
Traducerea instrucțiunilor pentru dispozitive și echipamente
Tipuri de instrucțiuni
Structura instruirii
Informații extralingvistice în instrucțiuni
Studierea vocabularului folosit frecvent în instrucțiuni
Etapele principale ale traducerii
Analiza textului pre-traducere
Reguli pentru analiza propozițiilor în timpul traducerii
Studierea vocabularului folosit frecvent în instrucțiuni
Caracteristicile stilistice ale textului de instrucțiuni
Concepte de normă și utilizare a limbii
Metode de adaptare pragmatică a traducerii
Divizarea actuală a propunerii
Studierea vocabularului folosit frecvent în instrucțiuni
Transformări lexicale și gramaticale
Metode de traducere a abrevierilor
Conversie de unitate
Traducerea termenilor cu mai multe componente
Studierea vocabularului folosit frecvent în instrucțiuni
Traducerea textelor în stil științific oficial
Texte oficiale în stil de afaceri ca tip separat de texte pentru traducere
Traducerea unei scrisori de afaceri
Traducerea documentelor pentru granturi
Traducerea documentelor pentru portofoliu
Traducerea brevetelor
Traducerea contractelor
Rezumat oral și scris din engleză în rusă
Ascultarea ca instrument de dezvoltare a abilităților
abstractizare
Caracteristici ale discursului sonor al vorbitorilor britanici și
engleza americana
Principii de bază ale abstractizării orale a textului științific
Tehnologii de abstractizare orală în contextul științelor naturale
Rezumarea textelor științifice orale de diferite genuri: dezvoltarea abilităților practice
Rezumarea textelor orale de știință populară de diferite genuri: dezvoltarea abilităților practice
Examen interdisciplinar de stat în limba engleză și traducere
Include pregătirea lucrărilor de calificare finală și susținerea acesteia în limba engleză
Abordare
119991, Moscova, Leninskie Gory, 1, clădirea 12, Universitatea de Stat din Moscova numită după M.V. Lomonosov, Facultatea de Știința Solului
Lomonosovsky Prospekt