Traducere independent: libertinii sau feudalismul?
Sfaturi / / December 19, 2019
Ultima dată când ne-a spus Constantin, cum să hack în limba engleză, fără manuale: o opțiune de scurtă, dar dificilă. De data aceasta - despre principalele caracteristici ale traducerii la distanță.
Polushtatka
Translator este starea companiei, dar funcționează (cele mai multe ori), la domiciliu. Aceasta este o versiune de bază și o rampă de lansare pentru majoritatea experților, care este importantă experiență oficială, dar, fie pentru a merge la locul de muncă departe, sau de sarcină sau în condiții insuficiente / personal nu sunt foarte mulțumiți. Din păcate, această opțiune este practicat în principal întreprinderile mici, care nu le place să deranjez cu documentația relației speciale de muncă - într-un institut de cercetare sau banca nu a mai bâlbâi. Dacă din anumite motive, nu pot sta ore necesare birouConsultați cap, și dacă este adecvat, nu ar trebui să refuze.
Polushtatke Lucrez la mine. L-am permis, în schimbul pentru creșterea producției de (a este aproape de la sine prin optimizarea timpului), o vizită la birou polnedeli (pentru a fi la curent și nu se înmoaie) și responsabilitate maximă la distanță și de raportare (la apel la telefon și e-mail). Lăsați timpul pe drum trebuie să-și petreacă acum la locul de muncă, dar economii de călătorie și îmbunătățirea sănătății (prima zi a schimbării de regim), se amortizează. Se pare că un compromis între ușurința de muncă și un venit stabil.
Polunadomka
versiune a traducerii freelancing cu ocuparea forței de muncă alb medie. În acest caz, traducătorul deja nu merge nicăieri (cu excepția semnarea contractului și acte de acceptare), dar își îndeplinește obligațiile la 1-3 de către angajatori. Semi-independență și flexibilitate vă permit să alegeți lucru pe placul lor și planifica pentru ocuparea forței de muncă în cazul în care angajatorul dă un pic de încărcare, îl puteți adăuga la alta. Când Traducătorii polunadomke și relații contractuale mai securizate, protejarea unul dintre non-plată, iar al doilea - de la eșecul la locul de muncă.
Firește, angajatorul este mai ușor de a face un angajat la distanță de fostul full-time sau o cunoștință decât să se uite la piață independent. Deci, compania este, de asemenea, în pericol din cauza unor artiști de fraudă, așa că aveți nevoie de un interpret pentru contractele la distanță Ei bine dovedit performanță de calitate a proiectelor pe termen lung, să aibă încredere în el și la o distanță. Polunadomke Atunci când plata se face pe un card personal sau interpret de e-portofel (WebMoney, PayPal, «Yandex. Bani „).
Cu polunadomkoy nu se dezvolta (mai ales pentru motivul declarat la finalul articolului), dar sper să vă testați aici. Mai ales, spun ei, există câștig destul de bine.
Nadomka
complet independent, Cea mai mare aerobatics de traducere... ocuparea forței de muncă negru, cu capacitatea de a lucra chiar și cu ISS și responsabilitatea pentru rezultate.
Câștigați bani de la canapea - tentant, nu-i așa? S-ar părea că numai o stabilă la internet și e-mailurilor primite prin notificările prin SMS. Cu toate acestea, libertatea imaginară necesită autolimitare Spartan și viața personală (în cazul în care nu renunțarea la ea). Domiciliu pe baza feed-uri pentru traducători ordinele (de obicei, one-off), care încă mai trebuie să apuca în concurență acerbă cu colegii săi de pe site-urile de schimburi independenți. Pentru oportunitatea de a lucra în călătoria la Internet cu plata dependenta - de viata se mută la bursa de valori și în e-mail. Este imposibil să-și planifice timpul lor către client oricum, este acum ore sau week-end de lucru, comanda va ajunge chiar și pe timp de noapte, și dacă refuzați, atunci se va încărca mai.
Se pare că acest traducător alege clientul (și al orienta mai bine angajator), dar dacă te uiți la numărul de comentarii pentru orice proiect, se dovedește contrariul. În plus față de portofel electronic, un freelancer este necesar portofoliulAcel ani suficient de lucru. Deci, încercați să vă parte la nadomke vine după mai mulți ani de succes cel puțin polunadomki. Apropo, o sclavie independent mai multe dovezi - este faptul că aceste schimburi sunt de dragul contractelor pe termen lung de la 1-2 angajatori (a se vedea. polunadomku). De aceea, consider că este complet pe bază de origine și de auto-suficiente (gospodinele nu dependente) traducătorii nu sunt mai mult de 10%. Acesta este un grup de elită (de multe ori sotsiofobnyh) sverhprofi. Pentru cei mai mulți traducători nadomka rămâne un loc de muncă hobby, part-time.
Experiența mea nadomki asociat cu executarea ordinelor pentru 4-5 agenții (una foarte bine-cunoscute), și nu este foarte complicat. Și am început să-mi wrestler traducere cu traduceri de publicitate în ziare. Apoi ne-am dus la locul de muncă cu fracțiune de normă la cooperarea al doilea oficial conduce site-uri în limba engleză despre literatura japoneză, de călătorie și de IT, iar celălalt - un site popular pentru învățarea limbii engleze. Tema a fost o bucurie și o sarcină stabilă, cu un venit corespunzător salvat în timpul perioadelor de șomaj.
Ani mai târziu, am decis să își încerce norocul în independent, după pierderea unei stabil, dar munca zhestkorezhimnoyEl a văzut-mă gură de aer proaspăt și posibilitatea de a independenței financiare. O agenție de plătit la o rată foarte bună, dar este încărcată o dată pe lună. A doua bord este mai puțin, dar este încărcată o dată pe săptămână. În al treilea rând, să plătească ponderea medie o dată pe săptămână și a fost foarte exigent cu privire la proiectarea traducerilor documentației juridice. Al patrulea este încărcat prin acoperiș, dar ratele mediocre. Și, în sfârșit, cea mai mare parte agenția mea mare a încetat să mă contacteze pentru serviciile de după pauză, asociate cu biroul de muncă, și brusc inundate cu comenzi, atunci când au avut un blocaj și l-am găsit deja principală ocuparea forței de muncă. În general, nici o libertate, nici independență... Apropo, de regulă, mai mici agenția, cu atât mai mare rata de poznakovaya și mai puțină birocrație.
Înregistrați-vă pe schimburi independenți nu am făcut-după o săptămână de negocieri inutile, cu un potențial client, am găsit un site eșantion cu contacte deschise. Pentru aproape de acord de închiriere pentru contractarea unchiului meu dintr-o dată a încetat să corespondeze ...
Și acum cele mai mari capcane la care am venit peste mai în urmă cu cinci ani.
SP
Unul dintre agenții, angajatorii insistat să-mi statutul de întreprinzător individual, iar după eșecul a încetat la locul de muncă. O alta a fost să plătească o taxă de peste 20 000 și prin transfer bancar orice sumă de traducători numai SP. Adică, eu nu pot obține printr-o săptămână pe card de câștigat. Faptul că guvernul sa angajat „să albesc“ traducerea de afaceri și angajatori susțin această campanie pentru a traduce traducători statutul poluyuridichesky. impozitul pe venit cu plată de 6% în loc de 13% - este tentant, nu-i așa? dar atunci când meticulos de numărare cu toate contribuțiile și deducerile se pare că freelancer plătește statul aceeași bani ca și în înregistrarea oficială. În acest caz, angajatorul nu plătește taxele, reprezentând spihivaya pe performer.
Stimați colegi, doriți să rulați taxa, a pierde timp in care se poate traduce?! Și eu sunt cam aceeași: contabil - buhgalterovo, interpret - Perevodchikova. Astfel, muncitorii „albe“ sunt obligați să ia dopnagruzku și „negru“ - din umbră și să plătesc taxe pe venit nu este întotdeauna suficientă.
Personal, am rezista SP ca jugul capitalismului de stat, și să continue să lucreze în modul vechi.
concluzie
Traducere Freelance este foarte diferit, iar nadomka plasei, astfel încât, în general, este greu de sclavie mai bine de birou. Pentru a evita aceasta, în curs de dezvoltare în mod progresiv de la nadomki regulate la acea linie dincolo de care se transformă în libertate lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, traducător de limba engleză
http://english-transcripts.blogspot.ru/