10 cuvinte în limba engleză care nu înseamnă ceea ce crezi
Sfaturi / / January 02, 2021
1. Spital vs spital
În limba rusă, un spital se numește spital militar (sau cel care anterior a fost repartizat militarilor). Dar în SUA și Marea Britanie spital înseamnă orice instituție medicală, inclusiv civilă. Cel mai interesant lucru este că verbul „spitaliza” a fost format din cuvântul englezesc - și nu mai are nicio legătură cu armata.
Află mai multe!
2. Episod vs episod
Primul cuvânt pe care și-l amintește fiecare fan al serialelor TV în limba engleză este episod. Așa se numește o serie în engleză. În limba rusă, un „episod” este doar un fragment, nu o lucrare finalizată. Deși, având în vedere popularitatea Netflix, cuvântul prinde treptat rădăcini în sensul său englezesc.
3. Student vs student
Este o onoare să fii student. Poate de aceea îi numim din ce în ce mai mulți studenți - urmând exemplul limbii engleze. Dacă doriți să obiectați: "Ce zici de cuvântul elev?" - să știți că acest elev în sine este depășit. Acum sunt chemați atât copiii, cât și adulții elevi.
4. Catifea vs catifea
Ironic, catifea Este catifea, nu catifea. Dacă nu sunteți fashionista, puteți distinge țesăturile prin cicatricile pe care le are în mod tradițional velur (pantaloni de catifea cord). De ce s-a produs o astfel de confuzie lingvistică este necunoscut, deși ambele materiale sunt similare în suprafața lor moale - s-ar dori să le numim într-un singur cuvânt. Vă puteți aminti exemplul celebrului desert: catifea roșie - tradus ca „catifea roșie”.
5. Ultimate vs Ultimate
Ambele cuvinte provin din aceeași rădăcină latină, care înseamnă „extremă”, dar a dobândit nuanțe diferite în rusă și engleză. „Ultimate” se referă doar la ultimatumuri, în timp ce lexema engleză este cea mai importantă, la fel ca în expresiile „scop final” (telul suprem) și „principiile de bază” (principii ultime).
6. Rutină vs rutină
Bloggerii vorbitori de limbă engleză au reușit să facă rutina plăcută. Adevărat, sub rutină nu înseamnă viața cotidiană gri, ci „regimul”, „ordinea obișnuită” - ca în expresie rutină de îngrijire a pielii (schema de îngrijire a pielii). Principala diferență constă în colorarea emoțională: în engleză este un cuvânt neutru, în rusă este negativ. Acest lucru se poate schimba în curând - judecând după cât de des sună expresia „rutina mea” pe YouTube.
7. Deceniu vs deceniu
Deka greacă, care înseamnă „zece”, a devenit un deceniu (sau zece zile) în limba rusă și deceniu (sau un deceniu) - în engleză. Aceste cuvinte sunt atât de des confundate încât au devenit prieteni falși ai traducătorului.
8. Tehnic vs tehnic
Uneori cuvintele rusești nu pot fi traduse în engleză (deși ar fi utile străinilor!). Se întâmplă și invers: unele lexeme englezești sunt atât de capabile încât le lipsesc în limba rusă și tehnic - unul din ei. Acest cuvânt, la fel ca rusul „tehnic”, poate însemna „din punct de vedere al tehnologiei”, dar cel mai adesea este folosit în sensul „formal”, „în sens strict”. Această semantică nu mai este în versiunea rusă.
9. Expertiză vs expertiză
Cuvântul provine din latină expertus („Experimentat”) și a fost fixat în limba rusă ca denumire a procesului - „furnizarea opiniei experților” și în limba engleză - ca însăși desemnarea opiniei experților.
10. Patron vs patron
Cuvântul „patron” nu și-a pierdut legătura cu relațiile financiare. Dar în engleză patron și-a pierdut patosul de patronaj. Acum este doar un client sau sponsor care este gata să sprijine financiar un muzeu, teatru sau inițiativă. Versiunea rusă a cuvântului este limitată la contextul istoric, deși tot mai mulți spectatori care donează bani bloggerilor prin Patreon sunt numiți patroni.
Toate informațiile sunt aici!